سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا۟ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱلْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا۟ فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًۭا مُّبِينًۭا
Satajidoona akhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fain lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waolaikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَتَجِدُونَ | satajiduna | Ihr werdet finden | وجد |
2 | ءَاخَرِينَ | akharina | andere, | اخر |
3 | يُرِيدُونَ | yuriduna | sie möchten, | رود |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَأۡمَنُوكُمۡ | yamanukum | sie vor euch sicher sind | امن |
6 | وَيَأۡمَنُواْ | wayamanu | und sicher sind von | امن |
7 | قَوۡمَهُمۡ | qawmahum | ihrem Volk. | قوم |
8 | كُلَّ | kulla | Jedesmal, | كلل |
9 | مَا | ma | dass | |
10 | رُدُّوٓاْ | ruddu | die wiedergebracht werden | ردد |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | ٱلۡفِتۡنَةِ | al-fit'nati | der Versuchung, | فتن |
13 | أُرۡكِسُواْ | ur'kisu | werden sie zu Fall gebracht | ركس |
14 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr. | |
15 | فَإِن | fa-in | So falls | |
16 | لَّمۡ | lam | nicht | |
17 | يَعۡتَزِلُوكُمۡ | ya'tazilukum | sie sich von euch fernhalten | عزل |
18 | وَيُلۡقُوٓاْ | wayul'qu | und (nicht) anbieten | لقي |
19 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
20 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Frieden | سلم |
21 | وَيَكُفُّوٓاْ | wayakuffu | und (nicht) zurückhalten | كفف |
22 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände, | يدي |
23 | فَخُذُوهُمۡ | fakhudhuhum | dann ergreift sie | اخذ |
24 | وَٱقۡتُلُوهُمۡ | wa-uq'tuluhum | und tötet sie | قتل |
25 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
26 | ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ | thaqif'tumuhum | ihr sie findet. | ثقف |
27 | وَأُوْلَٓئِكُمۡ | wa-ulaikum | Und diese, | |
28 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machten | جعل |
29 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
30 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über | |
31 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Gewalt. | سلط |
32 | مُّبِينٗا | mubinan | deutliche | بين |
Übersetzungen
Ihr werdet andere finden, die vor euch und vor ihren Leuten Sicherheit haben wollen. Sooft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet werden, stürzen sie kopfüber hinein. Wenn sie sich also weder von euch fernhalten noch euch Frieden bieten noch ihre Hände zügeln, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet. Denn gegen diese haben Wir euch volle Gewalt gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und auch vor ihren (eigenen) Leuten Sicherheit haben wollen. Jedesmal, wenn sie der Verführung unterworfen werden, werden sie dadurch (in den alten Zustand) zurückversetzt. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht den Frieden anbieten und ihre Hände nicht zurückhalten, dann greift sie und tötet sie, wo immer ihr sie trefft. Über solche Leute haben Wir euch eine offenkundige Gewalt verliehen.
Adel Theodor Khoury
|
Ihr werdet noch andere finden, die wünschen, in Frieden mit euch und in Frieden mit ihrem eigenen Volk zu sein. Sooft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet werden, stürzen sie kopfüber hinein. Wenn sie sich also nicht von euch fernhalten noch euch Frieden bieten noch ihre Hände zügeln, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet. Denn gegen diese haben Wir euch volle Gewalt gegeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet andere finden, die vor euch und vor ihren Sippenangehörigen in Sicherheit sein wollen. Sie sind im Irrtum verstrickt und kommen nicht heraus, es sei denn, um sich wieder zu verstricken. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten, euch keinen Frieden anbieten und gegen euch zu den Waffen greifen, dürft ihr gegen sie einschreiten und sie überall gefangennehmen oder schlagen, wo ihr sie findet. Wir haben euch recht gegeben und euch eindeutig dazu ermächtigt.
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet auch andere finden, die vor euch sicher sein wollen und vor ihren Leuten sicher sein wollen. Immer wieder, wenn sie zur Fitna aufgefordert wurden, sind sie auch rückfällig geworden. Und wenn sie euch nicht meiden, euch den Salam nicht anbieten und sich nicht zurückhalten, so nehmt sie gefangen und tötet sie überall dort, wo ihr sie ergreifen könnt. Und gegen diese haben WIR euch eindeutige Verfügung gegeben.
Amir Zaidan
|
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es werden sich andere finden, welche wünschen, in ein Bündnis mit euch zu treten und gleichzeitig auch mit ihrem eigenen Volk verbunden zu bleiben; so oft diese aufrührerisch werden, sollen sie zugrunde gehen. Wenn sie euch nicht verlassen und keinen Frieden euch bieten, sondern ihre Hände gegen euch erheben, dann greift und tötet sie, wo ihr sie auch findet. Wir geben euch vollkommene Gewalt über sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr werdet andere finden, die mit euch und mit ihrem Volk in Frieden leben wollen. Sooft sie in Empörung zurückfallen, sollen sie in ihr umgekehrt werden. Und wenn sie sich nicht von euch trennen, noch euch Frieden anbieten und ihre Hände hemmen, so nehmt sie und schlagt sie tot, wo immer ihr auf sie stoßt. Und über sie haben wir euch offenkundige Macht gegeben.
Max Henning
|
Ihr werdet andere finden, die (zwar) vor euch und vor ihren (eigenen) Leuten Sicherheit haben wollen. (Aber) jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind (rudduu ilaa l-fitnati), werden sie in ihr zu Fall gebracht (? urkisuu). Und wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch (nicht) ihre Bereitschaft erklären, sich (künftig) friedlich zu verhalten, und ihre Hände (nicht vom Kampf gegen euch) zurückhalten, dann greift sie und tötet sie, wo (immer) ihr sie zu fassen bekommt! (Zum Vorgehen) gegen Leute dieser Art haben wir euch offenkundig Vollmacht gegeben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | سَتَجِدُونَ | satajiduna | Ihr werdet finden | وجد |
2 | ءَاخَرِينَ | akharina | andere, | اخر |
3 | يُرِيدُونَ | yuriduna | sie möchten, | رود |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَأۡمَنُوكُمۡ | yamanukum | sie vor euch sicher sind | امن |
6 | وَيَأۡمَنُواْ | wayamanu | und sicher sind von | امن |
7 | قَوۡمَهُمۡ | qawmahum | ihrem Volk. | قوم |
8 | كُلَّ | kulla | Jedesmal, | كلل |
9 | مَا | ma | dass | |
10 | رُدُّوٓاْ | ruddu | die wiedergebracht werden | ردد |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | ٱلۡفِتۡنَةِ | al-fit'nati | der Versuchung, | فتن |
13 | أُرۡكِسُواْ | ur'kisu | werden sie zu Fall gebracht | ركس |
14 | فِيهَاۚ | fiha | in ihr. | |
15 | فَإِن | fa-in | So falls | |
16 | لَّمۡ | lam | nicht | |
17 | يَعۡتَزِلُوكُمۡ | ya'tazilukum | sie sich von euch fernhalten | عزل |
18 | وَيُلۡقُوٓاْ | wayul'qu | und (nicht) anbieten | لقي |
19 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
20 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Frieden | سلم |
21 | وَيَكُفُّوٓاْ | wayakuffu | und (nicht) zurückhalten | كفف |
22 | أَيۡدِيَهُمۡ | aydiyahum | ihre Hände, | يدي |
23 | فَخُذُوهُمۡ | fakhudhuhum | dann ergreift sie | اخذ |
24 | وَٱقۡتُلُوهُمۡ | wa-uq'tuluhum | und tötet sie | قتل |
25 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
26 | ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ | thaqif'tumuhum | ihr sie findet. | ثقف |
27 | وَأُوْلَٓئِكُمۡ | wa-ulaikum | Und diese, | |
28 | جَعَلۡنَا | ja'alna | wir machten | جعل |
29 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
30 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über | |
31 | سُلۡطَنٗا | sul'tanan | eine Gewalt. | سلط |
32 | مُّبِينٗا | mubinan | deutliche | بين |