ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wain yushrak bihi tuminoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
"Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُم | dhalikum | "Dies | |
2 | بِأَنَّهُۥٓ | bi-annahu | (ist) weil, | |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | دُعِيَ | du'iya | wenn angerufen wurde | دعو |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | alleine, | وحد |
7 | كَفَرۡتُمۡ | kafartum | ihr unglauben begingt | كفر |
8 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
9 | يُشۡرَكۡ | yush'rak | beigesellt wurde | شرك |
10 | بِهِۦ | bihi | ihm | |
11 | تُؤۡمِنُواْۚ | tu'minu | ihr glaubtet. | امن |
12 | فَٱلۡحُكۡمُ | fal-huk'mu | Das Urteil | حكم |
13 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
14 | ٱلۡعَلِيِّ | al-'aliyi | dem Erhabenen, | علو |
15 | ٱلۡكَبِيرِ | al-kabiri | dem Großen." | كبر |
Übersetzungen
"Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde; doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung liegt allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Dies ist so, weil ihr, wenn immer Gott allein angerufen wurde, ungläubig geblieben seid, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, geglaubt habt. Das Urteil gehört Gott, dem Erhabenen, dem Großen.»
Adel Theodor Khoury
|
"Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde, doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung ist allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diese Strafe, die ihr erleidet, fällt euch zu, weil ihr, als zu Gott allein aufgerufen wurde, ungläubig geblieben seid. Doch als Ihm etwas beigesellt wurde, da glaubtet ihr daran. Gott, dem Erhabenen, dem Großen, gehört die Entscheidung."
Al-Azhar Universität
|
Dies weil, als einzig zu ALLAH gerufen wurde, ihr Kufr betrieben habt, doch wenn Ihm gegenüber Schirk betrieben wird, schenkt ihr (ihnen) Iman. Also das Urteilen unterliegt ALLAH, Dem Allhöchsten, Dem Allgroßen.
Amir Zaidan
|
"Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber es wird ihnen geantwortet werden: Diese Strafe wird euch deshalb, weil ihr ungläubig gewesen, da man euch zum einzigen Gott eingeladen, aber wohl geglaubt habt, wenn man von Göttern neben ihm sprach. Nur Gott, dem höchsten und erhabensten, geziemt das Urteil.
Lion Ullmann (1865)
|
„Dies ist eure Strafe, weil ihr, als Allah, der Einige, verkündet wurde, ungläubig wart. Doch wenn ihm Gefährten beigesellt wurden, dann glaubtet ihr. Doch das Gericht ist Allahs, des Hohen, des Großen.“
Max Henning
|
"(Ihnen wird erwidert: ""Nein. Ihr kommt in die Hölle) Dies (zaalikum) geschieht euch darum, daß ihr nicht glaubtet, wenn immer Allah allein angerufen wurde, daß ihr aber glaubtet, wenn man ihm (andere Götter) beigesellte. Und die Entscheidung steht Allah zu, dem Erhabenen und Großen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُم | dhalikum | "Dies | |
2 | بِأَنَّهُۥٓ | bi-annahu | (ist) weil, | |
3 | إِذَا | idha | wenn | |
4 | دُعِيَ | du'iya | wenn angerufen wurde | دعو |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | وَحۡدَهُۥ | wahdahu | alleine, | وحد |
7 | كَفَرۡتُمۡ | kafartum | ihr unglauben begingt | كفر |
8 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
9 | يُشۡرَكۡ | yush'rak | beigesellt wurde | شرك |
10 | بِهِۦ | bihi | ihm | |
11 | تُؤۡمِنُواْۚ | tu'minu | ihr glaubtet. | امن |
12 | فَٱلۡحُكۡمُ | fal-huk'mu | Das Urteil | حكم |
13 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah, | اله |
14 | ٱلۡعَلِيِّ | al-'aliyi | dem Erhabenen, | علو |
15 | ٱلۡكَبِيرِ | al-kabiri | dem Großen." | كبر |