قَالُوا۟ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا ٱثْنَتَيْنِ فَٱعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
Sie sagen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
3 | أَمَتَّنَا | amattana | du hast uns sterben lassen | موت |
4 | ٱثۡنَتَيۡنِ | ith'natayni | zweimal | ثني |
5 | وَأَحۡيَيۡتَنَا | wa-ahyaytana | und du hast uns lebendig gemacht | حيي |
6 | ٱثۡنَتَيۡنِ | ith'natayni | zweimal | ثني |
7 | فَٱعۡتَرَفۡنَا | fa-i'tarafna | und wir bekennen | عرف |
8 | بِذُنُوبِنَا | bidhunubina | unsere Sünden. | ذنب |
9 | فَهَلۡ | fahal | So (gibt es) | |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | خُرُوجٖ | khurujin | dem Ausgang | خرج |
12 | مِّن | min | an | |
13 | سَبِيلٖ | sabilin | einem Weg?" | سبل |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Unser Herr Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sünden. Ist da nun ein Weg, um zu entkommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: «Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, hier herauszukommen?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sünden. Ist da nun ein Weg zum Entkommen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden sprechen: "Unser Herr! Du hast uns zweimal sterben und zweimal leben lassen. Wir gestehen unsere Schuld ein. Gibt es einen Ausweg?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagten: "Unser HERR! DU ließest uns zwei mal sterben und zwei mal beleben, dann gaben wir unsere Verfehlungen zu. Gibt es denn zum Herausgehen einen Weg?"
Amir Zaidan
|
Sie sagen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden sagen: O unser Herr, du hast uns ja zweimal den Tod und zweimal das Leben gegeben, und nun bekennen wir unsere Sünden; sollte es daher gar keinen Ausweg geben, um aus der Hölle herauszukommen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Unser Herr, du hast uns zweimal den Tod gegeben und uns zweimal lebendig gemacht, darum bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn keinen Weg zum Entkommen?“
Max Henning
|
"Sie sagen: ""Herr! Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. Wir bekennen nun unsere Schuld. Gibt es vielleicht eine Möglichkeit, (hier) herauszukommen (und der Höllenstrafe zu entgehen)?"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | رَبَّنَآ | rabbana | "Unser Herr | ربب |
3 | أَمَتَّنَا | amattana | du hast uns sterben lassen | موت |
4 | ٱثۡنَتَيۡنِ | ith'natayni | zweimal | ثني |
5 | وَأَحۡيَيۡتَنَا | wa-ahyaytana | und du hast uns lebendig gemacht | حيي |
6 | ٱثۡنَتَيۡنِ | ith'natayni | zweimal | ثني |
7 | فَٱعۡتَرَفۡنَا | fa-i'tarafna | und wir bekennen | عرف |
8 | بِذُنُوبِنَا | bidhunubina | unsere Sünden. | ذنب |
9 | فَهَلۡ | fahal | So (gibt es) | |
10 | إِلَى | ila | zu | |
11 | خُرُوجٖ | khurujin | dem Ausgang | خرج |
12 | مِّن | min | an | |
13 | سَبِيلٖ | sabilin | einem Weg?" | سبل |