ٱلْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ ٱلْيَوْمَ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Un recht. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | Heute | يوم |
2 | تُجۡزَى | tuj'za | wird vergolten | جزي |
3 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
4 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | بِمَا | bima | was | |
6 | كَسَبَتۡۚ | kasabat | sie erwarb. | كسب |
7 | لَا | la | Kein | |
8 | ظُلۡمَ | zul'ma | Unrecht | ظلم |
9 | ٱلۡيَوۡمَۚ | al-yawma | (gibt es) heute. | يوم |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
13 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |
Übersetzungen
Heute wird jedem vergolten werden, was er verdient hat. Heute gibt es keine Ungerechtigkeit! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Heute wird jeder Seele vergolten für das, was sie erworben hat. Heute geschieht kein Unrecht. Gott ist schnell im Abrechnen.
Adel Theodor Khoury
|
An diesem Tage wird jedem vergolten werden, was er verdient. Keine Ungerechtigkeit an diesem Tage! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
An diesem Tag wird jedem genau das vergolten, was er getan hat. An diesem Tag gibt es keine Ungerechtigkeit. Gott rechnet schnell ab.
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tag wird jeder Seele das vergolten, was sie erwarb. Es gibt keine Ungerechtigkeit heute. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen.
Amir Zaidan
|
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Un recht. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
An jenem Tage wird jede Seele nach ihrem Verdienst belohnt werden, und an ihm wird keine Ungerechtigkeit stattfinden; denn Gott fordert schnell zur Rechenschaft.
Lion Ullmann (1865)
|
An jenem Tage wird jede Seele nach Verdienst belohnt werden; keine Ungerechtigkeit an jenem Tage! Allah ist schnell im Rechnen.
Max Henning
|
"Heute wird jedem (für) das vergolten, was er (in seinem Erdenleben) begangen hat. Heute geschieht kein Unrecht. Allah ist schnell im Abrechnen."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلۡيَوۡمَ | al-yawma | Heute | يوم |
2 | تُجۡزَى | tuj'za | wird vergolten | جزي |
3 | كُلُّ | kullu | jeder | كلل |
4 | نَفۡسِۭ | nafsin | Seele, | نفس |
5 | بِمَا | bima | was | |
6 | كَسَبَتۡۚ | kasabat | sie erwarb. | كسب |
7 | لَا | la | Kein | |
8 | ظُلۡمَ | zul'ma | Unrecht | ظلم |
9 | ٱلۡيَوۡمَۚ | al-yawma | (gibt es) heute. | يوم |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
12 | سَرِيعُ | sari'u | (ist) schnell | سرع |
13 | ٱلۡحِسَابِ | al-hisabi | (im) Abrechnen. | حسب |