يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَ لَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنْهُمْ شَىْءٌۭ لِّمَنِ ٱلْمُلْكُ ٱلْيَوْمَ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shayon limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - "Wem gehört heute die Herrschaft?" - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | هُم | hum | sie | |
3 | بَرِزُونَۖ | barizuna | (sind) Vortretende, | برز |
4 | لَا | la | nichts | |
5 | يَخۡفَى | yakhfa | ist verborgen | خفي |
6 | عَلَى | ala | vor | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
9 | شَيۡءٞۚ | shayon | etwas. | شيا |
10 | لِّمَنِ | limani | "Für wen | |
11 | ٱلۡمُلۡكُ | al-mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
12 | ٱلۡيَوۡمَۖ | al-yawma | heute?" | يوم |
13 | لِلَّهِ | lillahi | Für Allah, | اله |
14 | ٱلۡوَحِدِ | al-wahidi | dem Einen, | وحد |
15 | ٱلۡقَهَّارِ | al-qahari | dem Allbezwinger. | قهر |
Übersetzungen
dem Tage, an dem sie ohne Versteck zu sehen sind und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Königreich an diesem Tage? (Es ist) Allahs, des Einzigen, des Allbezwingenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dem Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Gott verborgen bleibt. - «Wem gehört heute die Königsherrschaft?» - Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt.
Adel Theodor Khoury
|
Dem Tage, an dem sie vortreten werden und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Reich an diesem Tage? Allahs, des Einigen, des Allbezwingenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
dem Gerichtstag, an dem sie alle so hervortreten, daß nichts an ihnen vor Gott verborgen bleibt. "Wem gehört die Herrschaft heute?" "Sie gehört allein Gott, dem Einen, dem Allgewaltigen."
Al-Azhar Universität
|
An dem Tag, wenn sie aufgehen. Von ihnen bleibt ALLAH nichts verdeckt. "Wem gehört die Herrschaft heute?!" (Sie gehört) ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden.
Amir Zaidan
|
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - "Wem gehört heute die Herrschaft?" - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
vor jenem Tage, an welchem sie aus ihren Gräbern steigen werden, und nichts, was sie angeht, Gott verborgen sein wird. Wem gehört wohl die Herrschaft an jenem Tage? Nur dem einzigen und allmächtigen Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Vor ihrem Tage, an dem sie heraustreten und an dem Allah nichts von ihnen verborgen ist. Wessen ist das Reich an jenem Tage? Allahs, des Einigen, des Allmächtigen.
Max Henning
|
"dem Tag, da sie (aus der Masse der Menschen) herauskommen (um zur Höllenstrafe verurteilt zu werden), wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. (Wenn dann gefragt wird:) ""Wer hat heute die Herrschaft?"" (lautet die Antwort:) ""(Es ist) Allahs, des Einen, des Allgewaltigen."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | هُم | hum | sie | |
3 | بَرِزُونَۖ | barizuna | (sind) Vortretende, | برز |
4 | لَا | la | nichts | |
5 | يَخۡفَى | yakhfa | ist verborgen | خفي |
6 | عَلَى | ala | vor | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
9 | شَيۡءٞۚ | shayon | etwas. | شيا |
10 | لِّمَنِ | limani | "Für wen | |
11 | ٱلۡمُلۡكُ | al-mul'ku | (ist) die Herrschaft | ملك |
12 | ٱلۡيَوۡمَۖ | al-yawma | heute?" | يوم |
13 | لِلَّهِ | lillahi | Für Allah, | اله |
14 | ٱلۡوَحِدِ | al-wahidi | dem Einen, | وحد |
15 | ٱلۡقَهَّارِ | al-qahari | dem Allbezwinger. | قهر |