وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermächtigung
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
5 | وَسُلۡطَنٖ | wasul'tanin | und einer Ermächtigung | سلط |
6 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir entsandten Moses mit Unseren Zeichen und mit einer klaren Machtbefugnis
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben Mose gesandt mit unseren Zeichen und mit einer offenkundigen Ermächtigung
Adel Theodor Khoury
|
Wir entsandten wahrlich Moses mit Unseren Zeichen und mit einer klaren Vollmacht
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Moses mit Unseren Zeichen und mit deutlichen Autoritätsbeweisen entsandt
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen und mit einer deutlichen Ermächtigung
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir sandten einst den Mose mit unseren Zeichen und mit offenbarer Macht
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir entsandten Moses mit unseren Zeichen und mit offenkundigem Beweis.
Max Henning
|
Wir entsandten doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen und mit offenkundiger Vollmacht
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen | ايي |
5 | وَسُلۡطَنٖ | wasul'tanin | und einer Ermächtigung | سلط |
6 | مُّبِينٍ | mubinin | deutlichen | بين |