إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَٰحِرٌۭ كَذَّابٌۭ
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
zu Fir'aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: "Ein verlogener Zauberer."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَى | ila | Zu | |
2 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
3 | وَهَمَنَ | wahamana | und Haman | |
4 | وَقَرُونَ | waqaruna | und Qarun, | |
5 | فَقَالُواْ | faqalu | aber sie sagten: | قول |
6 | سَحِرٞ | sahirun | "Ein Zauberer." | سحر |
7 | كَذَّابٞ | kadhabun | verlogener | كذب |
Übersetzungen
zu Pharao und Haman und Korah; jedoch sie sagten: "(Er ist nichts anderes als) ein Zauberer, ein Betrüger."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Pharao und Haamaan und Qarun. Sie aber sagten: «Ein Zauberer, der lügt.»
Adel Theodor Khoury
|
Zu Pharao und Hámán und Korah; jedoch sie sprachen: "Ein Zauberer, ein Betrüger!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
zu Pharao, Hâmân und Korah. Diese sagten: "Das ist ein verlogener Zauberer."
Al-Azhar Universität
|
zu Pharao, Haman und Qarun, dann sagten sie: "Er ist ein lügnerischer Magier."
Amir Zaidan
|
zu Fir'aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: "Ein verlogener Zauberer."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
zu Pharao, Haman und Karun; sie aber sagten: Er ist ein Zauberer und Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu Pharao und Haman und Qarun. Sie sagten: „Er ist ein Zauberer, ein Lügner.“
Max Henning
|
"zu Pharao, Haamaan und Korah (Qaaruun). Aber sie sagten: ""(Er ist) ein verlogener Zauberer""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَى | ila | Zu | |
2 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
3 | وَهَمَنَ | wahamana | und Haman | |
4 | وَقَرُونَ | waqaruna | und Qarun, | |
5 | فَقَالُواْ | faqalu | aber sie sagten: | قول |
6 | سَحِرٞ | sahirun | "Ein Zauberer." | سحر |
7 | كَذَّابٞ | kadhabun | verlogener | كذب |