وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِىٓ أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِى ٱلْأَرْضِ ٱلْفَسَادَ
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee alardi alfasada
Fir'aun sagte: "Laßt mich Musa töten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich fürchte, daß er (sonst) eure Religion abändern oder daß er Unheil im Land hervorrufen wird."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Sagte | قول |
2 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
3 | ذَرُونِيٓ | dharuni | "Lasst mich | وذر |
4 | أَقۡتُلۡ | aqtul | töten | قتل |
5 | مُوسَى | musa | Musa | |
6 | وَلۡيَدۡعُ | walyad'u | und er soll anrufen | دعو |
7 | رَبَّهُۥٓۖ | rabbahu | seinen Herrn. | ربب |
8 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
9 | أَخَافُ | akhafu | fürchte, | خوف |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يُبَدِّلَ | yubaddila | er abändert | بدل |
12 | دِينَكُمۡ | dinakum | eure Religion | دين |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُظۡهِرَ | yuz'hira | er hervorrufen wird | ظهر |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
18 | ٱلۡفَسَادَ | al-fasada | das Unheil." | فسد |
Übersetzungen
Und Pharao sagte: "Laßet mich, ich will Moses töten; und laßet ihn seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er könnte sonst euren Glauben ändern oder Unheil im Land stiften."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Pharao sagte: «Laßt mich Mose töten. Er soll seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er wird sonst eure Religion abändern oder Unheil im Land hervorrufen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und Pharao sprach: "Lasset mich, ich will Moses töten; und laßt ihn seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er möchte sonst euren Glauben ändern oder Unfrieden im Land stiften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Pharao sagte: "Laßt mich Moses töten. Er soll seinen Herrn um Hilfe anrufen. Ich fürchte, daß er euren Glauben durch seinen austauscht, oder daß er auf Erden Unheil stiftet."
Al-Azhar Universität
|
Und Pharao sagte: "Lasst mich Musa töten, und er soll Bittgebete an seinen HERRN richten. Ja! Ich fürchte, daß er euren Din verändert, oder daß er im Lande das Verderben hervorbringt."
Amir Zaidan
|
Fir'aun sagte: "Laßt mich Musa töten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich fürchte, daß er (sonst) eure Religion abändern oder daß er Unheil im Land hervorrufen wird."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Pharao sagte: lasst mich nur, ich will den Mose töten, und dann mag er nur seinen Herrn anrufen; denn ich fürchte, er möchte eure Religion verändern oder sonst Verderben im Lande stiften.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Pharao sagte: „Lasst mich Moses töten, und wahrlich, dann rufe er seinen Herrn! Ich fürchte, er ändert euren Glauben oder er lässt Verderben im Lande erstehen.“
Max Henning
|
"Pharao sagte: ""Laßt mich Moses töten! Er mag dann zu seinem Herrn beten. Ich fürchte, daß er eure Religion abändern oder auf der Erde Unheil hervorrufen wird."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Sagte | قول |
2 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun: | |
3 | ذَرُونِيٓ | dharuni | "Lasst mich | وذر |
4 | أَقۡتُلۡ | aqtul | töten | قتل |
5 | مُوسَى | musa | Musa | |
6 | وَلۡيَدۡعُ | walyad'u | und er soll anrufen | دعو |
7 | رَبَّهُۥٓۖ | rabbahu | seinen Herrn. | ربب |
8 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
9 | أَخَافُ | akhafu | fürchte, | خوف |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يُبَدِّلَ | yubaddila | er abändert | بدل |
12 | دِينَكُمۡ | dinakum | eure Religion | دين |
13 | أَوۡ | aw | oder | |
14 | أَن | an | dass | |
15 | يُظۡهِرَ | yuz'hira | er hervorrufen wird | ظهر |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land | ارض |
18 | ٱلۡفَسَادَ | al-fasada | das Unheil." | فسد |