غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوْبِ شَدِيدِ ٱلْعِقَابِ ذِى ٱلطَّوْلِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
dem Vergebenden der Sünde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltätigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | غَافِرِ | ghafiri | (dem) Vergebenden | غفر |
2 | ٱلذَّنۢبِ | al-dhanbi | der Sünden | ذنب |
3 | وَقَابِلِ | waqabili | und (dem) Annehmenden | قبل |
4 | ٱلتَّوۡبِ | al-tawbi | der Reue, | توب |
5 | شَدِيدِ | shadidi | (dem) Strengen | شدد |
6 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | der Bestrafung | عقب |
7 | ذِي | dhi | voll | |
8 | ٱلطَّوۡلِۖ | al-tawli | der Wohltätigkeit. | طول |
9 | لَآ | la | Nicht | |
10 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
13 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
14 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
dem die Sünde Vergebenden und die Reue Abnehmenden, dem Strengen in der Bestrafung, dem Besitzer der Gnadenfülle. Es ist kein Gott außer Ihm. Zu Ihm ist die Heimkehr.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der die Sünde vergibt und die Reue annimmt, der strenge Strafe verhängt und dauernde Gnade besitzt. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Dem Vergeber der Sünde und Empfänger der Reue, dem Strengen in der Bestrafung, dem Besitzer der Gnadenfülle. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist die Heimkehr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dem Vergebenden, Der die Reue annimmt, schwere Strafen verhängt und großzügige Gaben beschert. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm allein kehren alle am Ende zurück.
Al-Azhar Universität
|
Dem Allvergebenden der Verfehlung und Dem Annehmenden der Reue, Dem Harten im Strafen, Dem mit den Wohltaten. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Zu Ihm ist das Werden.
Amir Zaidan
|
dem Vergebenden der Sünde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltätigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
der Sünden vergibt und Reue annimmt, der streng bestraft, aber auch langmütig ist. Außer ihm gibt's keinen Gott, und zu ihm ist die einstige Rückkehr.
Lion Ullmann (1865)
|
dem, der die Sünde vergibt und die Reue annimmt, der streng im Strafen ist, dem Langmütigen. Es gibt keinen Gott außer ihm, zu ihm ist die Heimkehr.
Max Henning
|
der (dem reumütigen Sünder) die Schuld vergibt und die Buße (taub) (von ihm) annimmt, der schwere Strafen verhängt und (auch) die Gnadenfülle besitzt (zie t-tauli) (um den Gläubigen zu helfen). Es gibt keinen Gott außer ihm. Bei ihm wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | غَافِرِ | ghafiri | (dem) Vergebenden | غفر |
2 | ٱلذَّنۢبِ | al-dhanbi | der Sünden | ذنب |
3 | وَقَابِلِ | waqabili | und (dem) Annehmenden | قبل |
4 | ٱلتَّوۡبِ | al-tawbi | der Reue, | توب |
5 | شَدِيدِ | shadidi | (dem) Strengen | شدد |
6 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | der Bestrafung | عقب |
7 | ذِي | dhi | voll | |
8 | ٱلطَّوۡلِۖ | al-tawli | der Wohltätigkeit. | طول |
9 | لَآ | la | Nicht | |
10 | إِلَهَ | ilaha | (gibt es) einen Gott, | اله |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
13 | إِلَيۡهِ | ilayhi | Zu ihm | |
14 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |