وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًۭا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ مُّرْتَابٌ
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَكُمۡ | jaakum | kam zu euch | جيا |
3 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf | |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
7 | فَمَا | fama | aber | |
8 | زِلۡتُمۡ | zil'tum | ihr bliebt weiterhin | زيل |
9 | فِي | fi | in | |
10 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel, | شكك |
11 | مِّمَّا | mimma | über das, womit | |
12 | جَآءَكُم | jaakum | er kam zu euch | جيا |
13 | بِهِۦۖ | bihi | damit. | |
14 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
15 | إِذَا | idha | wenn | |
16 | هَلَكَ | halaka | er umgekommen war, | هلك |
17 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr sagtet: | قول |
18 | لَن | lan | "Nicht wird | |
19 | يَبۡعَثَ | yab'atha | erstehen lassen | بعث |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | مِنۢ | min | von | |
22 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
23 | رَسُولٗاۚ | rasulan | einen Gesandten." | رسل |
24 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
25 | يُضِلُّ | yudillu | lässt in die Irre gehen | ضلل |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
27 | مَنۡ | man | wer | |
28 | هُوَ | huwa | er (ist) | |
29 | مُسۡرِفٞ | mus'rifun | ein Maßloser, | سرف |
30 | مُّرۡتَابٌ | mur'tabun | ein Zweifelnder." | ريب |
Übersetzungen
Und Joseph kam ja vordem zu euch n mit deutlichen Beweisen, jedoch ihr hörtet nicht auf, im Zweifel zu sein über das, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sprachet: "Allah wird nimmermehr einen Gesandten erstehen lassen nach ihm." Also erklärt Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Früher war ja (schon) Joseph mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu euch gekommen. Aber ihr bliebet immer im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Und als er dann schließlich gestorben war, sagtet ihr: ""Allah wird nach ihm keinen Gesandten (mehr) auftreten lassen."" So führt Allah diejenigen irre, die nicht maßhalten und (immer nur) Zweifler sind."""
Rudi Paret
|
Und Yusuf kam ja vordem mit deutlichen Beweisen zu euch, jedoch ihr hörtet nicht auf, das zu bezweifeln, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sagtet: Allah wird nimmermehr einen Gesandten nach ihm erstehen lassen." Also erklärt Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Joseph kam einst mit den Beweiszeichen zu euch. Doch ihr zweifeltet an dem, was er vorbrachte. Als er starb, sagtet ihr: "Nach ihm wird Gott keinen Gesandten mehr schicken." So führt Gott diejenigen irre, die vermessen und zweifelnd sind,
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits kam Yusuf zu euch vorher mit den klaren Zeichen, so zweifelt ihr immer noch an dem, womit er zu euch kam. Dann als er starb, sagtet ihr: "ALLAH wird nach ihm nie einen Gesandten entsenden." Solcherart läßt ALLAH denjenigen abirren, der maßlos, voller Zweifel ist.
Amir Zaidan
|
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Früher kam Joseph zu euch mit den deutlichen Zeichen. Ihr aber verharrtet in eurem Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann starb, sagtet ihr: >Gott wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. < So führt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جَآءَكُمۡ | jaakum | kam zu euch | جيا |
3 | يُوسُفُ | yusufu | Yusuf | |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen | بين |
7 | فَمَا | fama | aber | |
8 | زِلۡتُمۡ | zil'tum | ihr bliebt weiterhin | زيل |
9 | فِي | fi | in | |
10 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel, | شكك |
11 | مِّمَّا | mimma | über das, womit | |
12 | جَآءَكُم | jaakum | er kam zu euch | جيا |
13 | بِهِۦۖ | bihi | damit. | |
14 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
15 | إِذَا | idha | wenn | |
16 | هَلَكَ | halaka | er umgekommen war, | هلك |
17 | قُلۡتُمۡ | qul'tum | ihr sagtet: | قول |
18 | لَن | lan | "Nicht wird | |
19 | يَبۡعَثَ | yab'atha | erstehen lassen | بعث |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
21 | مِنۢ | min | von | |
22 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | nach ihm | بعد |
23 | رَسُولٗاۚ | rasulan | einen Gesandten." | رسل |
24 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
25 | يُضِلُّ | yudillu | lässt in die Irre gehen | ضلل |
26 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
27 | مَنۡ | man | wer | |
28 | هُوَ | huwa | er (ist) | |
29 | مُسۡرِفٞ | mus'rifun | ein Maßloser, | سرف |
30 | مُّرۡتَابٌ | mur'tabun | ein Zweifelnder." | ريب |