« »

وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولًۭا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌۭ مُّرْتَابٌ
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 جَآءَكُمۡ jaakum kam zu euch جيا
3 يُوسُفُ yusufu Yusuf
4 مِن min von
5 قَبۡلُ qablu vorher قبل
6 بِٱلۡبَيِّنَتِ bil-bayinati mit den klaren Beweisen بين
7 فَمَا fama aber
8 زِلۡتُمۡ zil'tum ihr bliebt weiterhin زيل
9 فِي fi in
10 شَكّٖ shakkin Zweifel, شكك
11 مِّمَّا mimma über das, womit
12 جَآءَكُم jaakum er kam zu euch جيا
13 بِهِۦۖ bihi damit.
14 حَتَّىٓ hatta Bis
15 إِذَا idha wenn
16 هَلَكَ halaka er umgekommen war, هلك
17 قُلۡتُمۡ qul'tum ihr sagtet: قول
18 لَن lan "Nicht wird
19 يَبۡعَثَ yab'atha erstehen lassen بعث
20 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
21 مِنۢ min von
22 بَعۡدِهِۦ ba'dihi nach ihm بعد
23 رَسُولٗاۚ rasulan einen Gesandten." رسل
24 كَذَلِكَ kadhalika So
25 يُضِلُّ yudillu lässt in die Irre gehen ضلل
26 ٱللَّهُ al-lahu Allah, اله
27 مَنۡ man wer
28 هُوَ huwa er (ist)
29 مُسۡرِفٞ mus'rifun ein Maßloser, سرف
30 مُّرۡتَابٌ mur'tabun ein Zweifelnder." ريب