ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَىٰهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍۢ جَبَّارٍۢ
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُجَدِلُونَ | yujadiluna | streiten | جدل |
3 | فِيٓ | fi | über | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | سُلۡطَنٍ | sul'tanin | Ermächtigung, | سلط |
8 | أَتَىهُمۡۖ | atahum | kam zu ihnen | اتي |
9 | كَبُرَ | kabura | schwerwiegende | كبر |
10 | مَقۡتًا | maqtan | Abscheu | مقت |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | وَعِندَ | wa'inda | und bei | عند |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
15 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben. | امن |
16 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
17 | يَطۡبَعُ | yatba'u | versiegelt | طبع |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | عَلَى | ala | über | |
20 | كُلِّ | kulli | jedes | كلل |
21 | قَلۡبِ | qalbi | Herz | قلب |
22 | مُتَكَبِّرٖ | mutakabbirin | eines Hochmütigen, | كبر |
23 | جَبَّارٖ | jabbarin | Gewalttätigen." | جبر |
Übersetzungen
solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen gekommen wäre. Äußerst hassenswert ist das für Allah und für jene, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Überheblichen, Gewalttätigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die gläubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmütig und gewalttätig ist.
Adel Theodor Khoury
|
Solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung zu ihnen kam. Schmerzhaft hassenswert ist das vor Allah und vor jenen, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Hoffärtigen, Stolzen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
diejenigen, die Gottes Zeichen bestreiten, ohne daß ihnen eine offenbarte Beweisautorität gegeben wäre. Das verabscheuen Gott und die Gläubigen aufs Höchste. So versiegelt Gott das Herz eines jeden hochmütigen Gewalttätigen.
Al-Azhar Universität
|
Diese sind diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttätigen.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, welche die Zeichen Gottes ohne hinreichenden Grund bestreiten, sind ein Abscheu Gottes und der Gläubigen. So versiegelt Gott ein jedes hochmütige und hartnäckige Herz.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche Allahs Zeichen bestreiten, ohne dass ein Beweis zu ihnen kam, stehen in großem Hass bei Allah und bei den Gläubigen. Also versiegelt Allah jedes hochmütige, trotzige Herz.“
Max Henning
|
Diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß sie Vollmacht (dazu) erhalten hätten, erregen damit bei Allah und den Gläubigen großen Abscheu. So versiegelt Allah allen denen das Herz, die sich hochmütig gebärden und gewalttätig sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُجَدِلُونَ | yujadiluna | streiten | جدل |
3 | فِيٓ | fi | über | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | سُلۡطَنٍ | sul'tanin | Ermächtigung, | سلط |
8 | أَتَىهُمۡۖ | atahum | kam zu ihnen | اتي |
9 | كَبُرَ | kabura | schwerwiegende | كبر |
10 | مَقۡتًا | maqtan | Abscheu | مقت |
11 | عِندَ | inda | bei | عند |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | وَعِندَ | wa'inda | und bei | عند |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
15 | ءَامَنُواْۚ | amanu | glauben. | امن |
16 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
17 | يَطۡبَعُ | yatba'u | versiegelt | طبع |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | عَلَى | ala | über | |
20 | كُلِّ | kulli | jedes | كلل |
21 | قَلۡبِ | qalbi | Herz | قلب |
22 | مُتَكَبِّرٖ | mutakabbirin | eines Hochmütigen, | كبر |
23 | جَبَّارٖ | jabbarin | Gewalttätigen." | جبر |