يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا مَتَٰعٌۭ وَإِنَّ ٱلْـَٔاخِرَةَ هِىَ دَارُ ٱلْقَرَارِ
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | إِنَّمَا | innama | nur | |
3 | هَذِهِ | hadhihi | (ist) dieses | |
4 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
6 | مَتَعٞ | mata'un | Nießbrauch | متع |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | das Jenseits | اخر |
9 | هِيَ | hiya | es (ist) | |
10 | دَارُ | daru | (die) Wohnstätte | دور |
11 | ٱلۡقَرَارِ | al-qarari | des Aufenthalts. | قرر |
Übersetzungen
O mein Volk, das Leben auf dieser Erde ist wahrlich nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist wahrlich die dauernde Heimstatt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nutznießung. Das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum Bleiben.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, dies Leben hienieden ist nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist die dauernde Heimstatt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
O mein Volk! Das irdische Leben ist ein vergänglicher Genuß. Das Jenseits allein ist die ewige Bleibe.
Al-Azhar Universität
|
Meine Leute! Dieses diesseitige Leben ist nichts anderes als Verbrauchsgut. Und gewiß, das Jenseits ist dieWohnstätte des wahren Niederlassens.
Amir Zaidan
|
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O mein Volk, wahrlich, dieses irdische Leben ist ja nur vorübergehende Freude, und nur das zukünftige Leben ist eine Wohnung von fester Dauer.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Volk, dieses irdische Leben ist nur ein Nießbrauch, und das Jenseits, das ist die Stätte des Bleibens.
Max Henning
|
Ihr Leute! Das diesseitige Leben hier ist nur eine Nutznießung (auf eine beschränkte Zeit). Das Jenseits (dagegen) ist die Behausung, die Bestand hat (daaru l-qaraari).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | إِنَّمَا | innama | nur | |
3 | هَذِهِ | hadhihi | (ist) dieses | |
4 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
6 | مَتَعٞ | mata'un | Nießbrauch | متع |
7 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich, | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةَ | al-akhirata | das Jenseits | اخر |
9 | هِيَ | hiya | es (ist) | |
10 | دَارُ | daru | (die) Wohnstätte | دور |
11 | ٱلۡقَرَارِ | al-qarari | des Aufenthalts. | قرر |