« »

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةًۭ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًۭا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌۭ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍۢ
Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Wer etwas Böses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 مَنۡ man Wer
2 عَمِلَ amila tut عمل
3 سَيِّئَةٗ sayyi-atan Böses, سوا
4 فَلَا fala so nicht
5 يُجۡزَىٓ yuj'za wird vergolten, جزي
6 إِلَّا illa außer
7 مِثۡلَهَاۖ mith'laha gleichviel مثل
8 وَمَنۡ waman und wer
9 عَمِلَ amila tut عمل
10 صَلِحٗا salihan rechtschaffenes صلح
11 مِّن min an
12 ذَكَرٍ dhakarin Mann ذكر
13 أَوۡ aw oder
14 أُنثَى untha Frau, انث
15 وَهُوَ wahuwa während er
16 مُؤۡمِنٞ mu'minun (ist) ein Gläubiger, امن
17 فَأُوْلَٓئِكَ fa-ulaika dann diese
18 يَدۡخُلُونَ yadkhuluna werden eingehen دخل
19 ٱلۡجَنَّةَ al-janata (in) das Paradies, جنن
20 يُرۡزَقُونَ yur'zaquna sie werden versorgt رزق
21 فِيهَا fiha darin
22 بِغَيۡرِ bighayri ohne غير
23 حِسَابٖ hisabin Abrechnung. حسب