قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُلٌّۭ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ ٱلْعِبَادِ
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, werden sagen: "Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
4 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
5 | كُلّٞ | kullun | alle | كلل |
6 | فِيهَآ | fiha | (sind) darin. | |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
10 | حَكَمَ | hakama | hat gerichtet | حكم |
11 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
12 | ٱلۡعِبَادِ | al-'ibadi | seinen Dienern." | عبد |
Übersetzungen
Jene, die hochmütig waren, werden sagen: "Wir sind alle darin. Allah hat nun zwischen den Menschen gerichtet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen: «Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.»
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die hochmütig waren, werden sprechen: "Wir sind alle darin. Allah hat nun gerichtet zwischen den Dienern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die hochmütigen Anführer werden sagen: "Wir sind alle darinnen. Gott hat Sein Urteil über Seine Diener gefällt."
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten: "Gewiß, wir sind alle drinnen. ALLAH richtete bereits über die Diener!"
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, werden sagen: "Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Hochmütigen aber antworten: Wir sind ja alle gleich dazu verdammt; denn Gott hat zwischen seinen Dienern gerichtet.
Lion Ullmann (1865)
|
dann werden die Hochmütigen sagen: „Wir sind alle in ihm; Allah hat unter seinen Dienern gerichtet.“
Max Henning
|
"Die Hochmütigen sagen: ""Wir befinden uns (ohnehin) alle darin. Allah hat (im Gericht) zwischen den Menschen entschieden (und die Ungläubigen der Hölle zugewiesen)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
4 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
5 | كُلّٞ | kullun | alle | كلل |
6 | فِيهَآ | fiha | (sind) darin. | |
7 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
9 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
10 | حَكَمَ | hakama | hat gerichtet | حكم |
11 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
12 | ٱلۡعِبَادِ | al-'ibadi | seinen Dienern." | عبد |