وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِى ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًۭا مِّنَ ٱلْعَذَابِ
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen: "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فِي | fi | (sind) in | |
4 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
5 | لِخَزَنَةِ | likhazanati | zu (den) Wärtern | خزن |
6 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle: | |
7 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft an | دعو |
8 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herrn, | ربب |
9 | يُخَفِّفۡ | yukhaffif | (dass) er erlasse | خفف |
10 | عَنَّا | anna | uns | |
11 | يَوۡمٗا | yawman | einen Tag | يوم |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe." | عذب |
Übersetzungen
Und die im Feuer werden zu den Wächtern der Gahannam sagen: "Bittet euren Herrn, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die sich im Feuer befinden, sagen zu den Wärtern der Hölle: «Ruft zu eurem Herrn, daß Er uns einen Tag der Erleichterung von der Pein gewähre.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die in dem Feuer werden zu den Wächtern der Hölle sprechen: "Betet zu eurem Herrn, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Höllenbewohner werden zu den Wächtern sagen: "Bittet euren Herrn, Er möge uns die Strafe um einen Tag verringern!"
Al-Azhar Universität
|
Und diejenigen im Feuer sagten zu den Hütern von Dschahannam: "Richtet Bittgebete an euren HERRN, damit ER uns einen Tag von der Peinigung erleichtert."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen: "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche sich im Höllenfeuer befinden, werden nun zu den Wächtern der Hölle sagen: Ruft doch euern Herrn an, dass er uns, wenn auch nur auf einen Tag, die Strafe erleichtere.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es werden diejenigen, die im Feuer sind, zu den Hütern der Hölle sagen: „Ruft euren Herrn an, dass er uns einen Tag von der Pein Erleichterung schafft.“
Max Henning
|
"Und diejenigen, die sich im Höllenfeuer befinden, sagen zu den Wärtern der Hölle: ""Betet (doch für uns) zu eurem Herrn, damit er uns (wenigstens) einen Tag Straferleichterung gewährt!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فِي | fi | (sind) in | |
4 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer | نور |
5 | لِخَزَنَةِ | likhazanati | zu (den) Wärtern | خزن |
6 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle: | |
7 | ٱدۡعُواْ | id'u | "Ruft an | دعو |
8 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herrn, | ربب |
9 | يُخَفِّفۡ | yukhaffif | (dass) er erlasse | خفف |
10 | عَنَّا | anna | uns | |
11 | يَوۡمٗا | yawman | einen Tag | يوم |
12 | مِّنَ | mina | von | |
13 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe." | عذب |