فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡبِرۡ | fa-is'bir | So sei standhaft. | صبر |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
3 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | حَقّٞۚ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
6 | فَإِمَّا | fa-imma | Und ob | |
7 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir dir zeigen, | راي |
8 | بَعۡضَ | ba'da | manches | بعض |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, was | |
10 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen androhen | وعد |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | نَتَوَفَّيَنَّكَ | natawaffayannaka | wir lassen dich abberufen, | وفي |
13 | فَإِلَيۡنَا | fa-ilayna | so zu uns | |
14 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Drum habe Geduld. Die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder Wir dich (vorher) sterben lassen, zu Uns werden sie (jedenfalls) zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sei nun geduldig! Das Versprechen Allahs ist wahr (und wird in Erfüllung gehen). Wir mögen dir etwas von dem, was wir ihnen androhen, (noch persönlich) zeigen lassen oder dich abberufen (ehe das Strafgericht hereinbricht). Zu uns werden sie so oder so (alle) zurückgebracht werden.
Rudi Paret
|
So sei denn standhaft. Wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder (ob) Wir dich (vorher) sterben lassen; zu Uns werden sie (jedenfalls) zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Harre geduldig aus! Gottes Verheißung ist wahr. Ob Wir dich etwas von der Strafe sehen lassen, die Wir ihnen angedroht haben oder dich vorher abberufen, zu Uns werden sie am Jüngsten Tag zur Abrechnung zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Also übe dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und entweder zeigen WIR dir etwas von dem, was WIR ihnen androhen, oder WIR lassen deine (Seele) einziehen, so werden sie danach zu Uns zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich (vorher) abberufen, zu Uns werden sie zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Ob Wir dich einen Teil dessen, was Wir ihnen androhen, sehen lassen oder dich abberufen, zu Uns werden sie (auf jeden Fall) zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡبِرۡ | fa-is'bir | So sei standhaft. | صبر |
2 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
3 | وَعۡدَ | wa'da | (das) Versprechen | وعد |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
5 | حَقّٞۚ | haqqun | (ist) wahr. | حقق |
6 | فَإِمَّا | fa-imma | Und ob | |
7 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir dir zeigen, | راي |
8 | بَعۡضَ | ba'da | manches | بعض |
9 | ٱلَّذِي | alladhi | dessen, was | |
10 | نَعِدُهُمۡ | na'iduhum | wir ihnen androhen | وعد |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | نَتَوَفَّيَنَّكَ | natawaffayannaka | wir lassen dich abberufen, | وفي |
13 | فَإِلَيۡنَا | fa-ilayna | so zu uns | |
14 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |