وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًۭا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِىَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ فَإِذَا جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ قُضِىَ بِٱلْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) für falsch erklären.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | رُسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir. | قبل |
6 | مِنۡهُم | min'hum | Unter ihnen | |
7 | مَّن | man | (ist) wer, | |
8 | قَصَصۡنَا | qasasna | wir haben berichtet | قصص |
9 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
10 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und unter ihnen | |
11 | مَّن | man | (ist) wer | |
12 | لَّمۡ | lam | nicht | |
13 | نَقۡصُصۡ | naqsus | haben wir dir berichtet | قصص |
14 | عَلَيۡكَۗ | alayka | dir. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | لِرَسُولٍ | lirasulin | für einen Gesandten, | رسل |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَأۡتِيَ | yatiya | er bringt | اتي |
20 | بِـَٔايَةٍ | biayatin | ein Zeichen, | ايي |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
23 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
24 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
25 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
26 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
28 | قُضِيَ | qudiya | es wird entschieden | قضي |
29 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
30 | وَخَسِرَ | wakhasira | und verloren haben | خسر |
31 | هُنَالِكَ | hunalika | dort | |
32 | ٱلۡمُبۡطِلُونَ | al-mub'tiluna | die für Falsch-erklärenden. | بطل |
Übersetzungen
Und sicher entsandten Wir schon Gesandte vor dir; darunter sind manche, von denen Wir dir bereits berichtet haben, und es sind darunter manche, von denen Wir dir nicht berichtet haben; und kein Gesandter hätte ohne Allahs Erlaubnis ein Zeichen bringen können. Doch wenn Allahs Befehl ergeht, dann wird die Sache zu Recht entschieden, und dann fallen diejenigen dem Verlust anheim, die versucht haben, (Allahs Befehl) außer Kraft zu setzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben schon vor dir Gesandte geschickt. Unter ihnen sind manche, von denen Wir dir erzählt haben, und unter ihnen sind manche, von denen Wir dir nicht erzählt haben. Und kein Gesandter kann ein Zeichen bringen, außer mit der Erlaubnis Gottes. Wenn der Befehl Gottes eintrifft, wird nach der Wahrheit entschieden, und dann haben diejenigen den Verlust, die (die Botschaft) für falsch erklären.
Adel Theodor Khoury
|
Und sicherlich entsandten Wir schon Gesandte vor dir; darunter sind manche, von denen Wir dir bereits erzählten, und es sind darunter manche, von denen Wir dir noch nicht erzählten; und kein Gesandter hätte ein Zeichen bringen können ohne Allahs Erlaubnis. Doch wenn Allahs Befehl ergeht, da wird die Sache zu Recht entschieden, und dann sind die verloren, die der Falschheit folgen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben vor dir Gesandte geschickt. ?ber einige haben Wir dir berichtet und über andere nicht. Keinem Gesandten steht zu, ein Zeichen ohne Gottes Erlaubnis zu bringen. Wenn Gottes Befehl ergeht, wird gerecht der Wahrheit gemäß geurteilt. So verlieren die Verfechter der Irrlehren.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Gesandte vor dir. Von ihnen sind manche, über die WIR dir berichteten, und von ihnen sind manche, über die WIR dir nicht berichteten. Und es steht keinem Gesandten zu, eine Aya zu bringen außer mit ALLAHs Zustimmung. Und wenn ALLAHs Bestimmung gekommen ist, wird mit der Gerechtigkeit gerichtet, und dort werden die des Unwahren Verbreitenden verlieren.
Amir Zaidan
|
Wir haben doch bereits vor dir Gesandte gesandt. Unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir berichtet haben, und unter ihnen gibt es manche, von denen Wir dir nicht bereichtet haben. Kein Gesandter kann ein Zeichen bringen - außer mit Allahs Erlaubnis. Wenn dann Allahs Befehl kommt, wird der Wahrheit entsprechend entschieden, und verloren haben dann diejenigen, die (die Botschaft) für falsch erklären.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch vor dir hatten wir schon viele Gesandten geschickt; von einigen haben wir dir erzählt und von einigen haben wir dir nichts erzählt, und kein Gesandter konnte mit Zeichen kommen, als nur mit dem Willen Gottes. Wenn nun einst Gottes Befehl eintrifft, dann wird nach Wahrheit gerichtet werden, und untergehen sollen die, welche die Zeichen Gottes schwächen und vereiteln wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir entsandten unsere Gesandten schon vor dir, von einigen von ihnen erzählten wir dir, und von anderen erzählten wir dir nicht. Und keinem Gesandten war es gegeben, mit einem Zeichen zu kommen, es sei denn mit Allahs Erlaubnis. Wenn aber Allahs Befehl ergeht, dann wird in Wahrheit entschieden werden, und verloren sind diejenigen, die es für falsch hielten.
Max Henning
|
Wir haben doch schon vor dir Gesandte (zu den Menschen) geschickt. Über einige von ihnen haben wir dir (eigens) berichtet, über andere nicht. Und kein Gesandter darf (als Beweis für seine Wahrhaftigkeit) ein Zeichen bringen, außer mit Allahs Erlaubnis. Und wenn eintrifft, was Allah angeordnet hat (? amru llaahi), wird nach der Wahrheit entschieden. Dann haben diejenigen den Schaden, die vertreten, was nichtig ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | رُسُلٗا | rusulan | Gesandte | رسل |
4 | مِّن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir. | قبل |
6 | مِنۡهُم | min'hum | Unter ihnen | |
7 | مَّن | man | (ist) wer, | |
8 | قَصَصۡنَا | qasasna | wir haben berichtet | قصص |
9 | عَلَيۡكَ | alayka | dir | |
10 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | und unter ihnen | |
11 | مَّن | man | (ist) wer | |
12 | لَّمۡ | lam | nicht | |
13 | نَقۡصُصۡ | naqsus | haben wir dir berichtet | قصص |
14 | عَلَيۡكَۗ | alayka | dir. | |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | كَانَ | kana | ist | كون |
17 | لِرَسُولٍ | lirasulin | für einen Gesandten, | رسل |
18 | أَن | an | dass | |
19 | يَأۡتِيَ | yatiya | er bringt | اتي |
20 | بِـَٔايَةٍ | biayatin | ein Zeichen, | ايي |
21 | إِلَّا | illa | außer | |
22 | بِإِذۡنِ | bi-idh'ni | mit (der) Erlaubnis | اذن |
23 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
24 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
25 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
26 | أَمۡرُ | amru | (der) Befehl | امر |
27 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
28 | قُضِيَ | qudiya | es wird entschieden | قضي |
29 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit der Wahrheit | حقق |
30 | وَخَسِرَ | wakhasira | und verloren haben | خسر |
31 | هُنَالِكَ | hunalika | dort | |
32 | ٱلۡمُبۡطِلُونَ | al-mub'tiluna | die für Falsch-erklärenden. | بطل |