رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّٰتِ عَدْنٍ ٱلَّتِى وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ ءَابَآئِهِمْ وَأَزْوَٰجِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Rabbana waadkhilhum jannati AAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min abaihim waazwajihim wathurriyyatihim innaka anta alAAazeezu alhakeemu
Unser Herr, lasse sie in die Gärten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr | ربب |
2 | وَأَدۡخِلۡهُمۡ | wa-adkhil'hum | lasse sie eingehen | دخل |
3 | جَنَّتِ | jannati | (in) die Gärten | جنن |
4 | عَدۡنٍ | adnin | Edens, | |
5 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
6 | وَعَدتَّهُمۡ | wa'adttahum | du ihnen versprochen hast | وعد |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | صَلَحَ | salaha | rechtschaffen war | صلح |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | ءَابَآئِهِمۡ | abaihim | ihren Vätern | ابو |
11 | وَأَزۡوَجِهِمۡ | wa-azwajihim | und ihren Gattinnen | زوج |
12 | وَذُرِّيَّتِهِمۡۚ | wadhurriyyatihim | und ihren Nachkommen. | ذرر |
13 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du, | |
14 | أَنتَ | anta | du | |
15 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (bist) der Allmächtige, | عزز |
16 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |
Übersetzungen
Unser Herr, lasse sie eintreten in die Gärten der Ewigkeit, die Du ihnen verheißen hast, wie auch jene ihrer Väter und ihrer Frauen und ihrer Kinder, die rechtschaffen sind. Gewiß, Du bist der Allmächtige, der Allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Herr, und laß sie in die Gärten von Eden (`Adn) eingehen, die du ihnen versprochen hast, (sie) und diejenigen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihrer Nachkommenschaft, die (in ihrem Erdenleben) fromm waren (salaha)! Du bist der Mächtige und Weise.
Rudi Paret
|
Unser Herr, und laß sie eintreten in das Paradies von Eden, das Du ihnen verheißen hast, wie auch jenen ihrer Väter und ihrer Frauen und ihrer Kinder, die rechtschaffen sind. Gewiß, Du bist der Erhabene, der Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Bringe sie in die Gärten von Eden, die Du ihnen und den Rechtschaffenen unter ihren Vätern, Gattinnen und Nachkommen versprochen hast! Du bist der Allmächtige, der Allweise.
Al-Azhar Universität
|
Unser HERR! und laß sie eintreten in die 'Adn-Dschannat, die DU ihnen versprochen hast, sowie diejenigen, die gut wurden von ihren Eltern, ihren Ehepartnern und ihren Kindern. Gewiß, DU bist Der Allwürdige, Der Allweise.
Amir Zaidan
|
Unser Herr, lasse sie in die Gärten Edens, die Du ihnen versprochen hast, eingehen, (sie) und wer rechtschaffen ist von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser Herr, laß sie in die Gärten Edens, die Du ihnen verheißen hast, eingehen, ebenso die Rechtschaffenen von ihren Vätern, ihren Gattinnen und ihren Nachkommen, Du bist der Mächtige, der Weise.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | Unser Herr | ربب |
2 | وَأَدۡخِلۡهُمۡ | wa-adkhil'hum | lasse sie eingehen | دخل |
3 | جَنَّتِ | jannati | (in) die Gärten | جنن |
4 | عَدۡنٍ | adnin | Edens, | |
5 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
6 | وَعَدتَّهُمۡ | wa'adttahum | du ihnen versprochen hast | وعد |
7 | وَمَن | waman | und wer | |
8 | صَلَحَ | salaha | rechtschaffen war | صلح |
9 | مِنۡ | min | von | |
10 | ءَابَآئِهِمۡ | abaihim | ihren Vätern | ابو |
11 | وَأَزۡوَجِهِمۡ | wa-azwajihim | und ihren Gattinnen | زوج |
12 | وَذُرِّيَّتِهِمۡۚ | wadhurriyyatihim | und ihren Nachkommen. | ذرر |
13 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du, | |
14 | أَنتَ | anta | du | |
15 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | (bist) der Allmächtige, | عزز |
16 | ٱلۡحَكِيمُ | al-hakimu | der Allweise. | حكم |