وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍۢ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtum AAalayna qaloo antaqana Allahu allathee antaqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoona
Sie werden zu ihren Häuten sagen: "Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagen: "Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen | قول |
2 | لِجُلُودِهِمۡ | lijuludihim | zu ihren Häuten: | جلد |
3 | لِمَ | lima | "Warum | |
4 | شَهِدتُّمۡ | shahidttum | legt ihr Zeugnis ab | شهد |
5 | عَلَيۡنَاۖ | alayna | gegen uns?" | |
6 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie werden sagen: | قول |
7 | أَنطَقَنَا | antaqana | "Lässt uns reden | نطق |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
9 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
10 | أَنطَقَ | antaqa | lässt reden | نطق |
11 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
12 | شَيۡءٖۚ | shayin | Sache | شيا |
13 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
14 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | erschuf euch | خلق |
15 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
16 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
17 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
18 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Und sie werden zu ihren Häuten sagen: " Warum zeugt ihr gegen uns?" Sie werden sprechen: "Allah hat uns das Reden verliehen - Er, Der einem jeden Ding das Reden verliehen hat. Und Er ist es, Der euch erstmals erschuf, und zu Ihm seid ihr zurückgebracht worden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen zu ihren Häuten: «Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?» Sie sagen: «Gott, der alle Dinge reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie werden zu ihrer Haut sprechen: "Warum zeugst du wider uns?" Sie wird sprechen: "Allah hat mir Rede verliehen - Er, Der einem jeden Ding Rede verleiht. Und Er ist es, Der euch erstmals erschuf, und zu Ihm seid ihr zurückgebracht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden ihrer Haut sagen: "Warum zeugst du gegen uns?" Jedem wird seine Haut sagen: "Gott, Der alle Dinge sprechen läßt, hat uns sprechen lassen. Er hat euch ein erstes Mal erschaffen, und zu Ihm wurdet ihr zurückgebracht.
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten zu ihren Häuten: "Wieso habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagten: "ALLAH ließ uns sprechen, Der jedes Ding sprechen ließ. Und ER erschuf euch das erste Mal, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."
Amir Zaidan
|
Sie werden zu ihren Häuten sagen: "Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?" Sie sagen: "Allah, Der alles reden läßt, hat uns reden lassen. Er ist es, Der euch das erste Mal erschaffen hat, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie werden dann zu ihren Glieder sagen: Warum gebt ihr Zeugnis wider uns? Sie aber antworten: Gott, der allen Dingen die Sprache gibt, lässt auch uns sprechen. Er hat euch zum ersten Male erschaffen und zu ihm seid ihr zurückgekehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie werden zu ihrer Haut sagen: „Warum sagst du gegen uns aus?“ Sie wird sagen: „Allah gab uns die Redefähigkeit, so wie er dies allen Dingen gab. Er hat euch zum ersten Mal erschaffen und zu ihm müsst ihr zurück.
Max Henning
|
"Sie sagen dann zu ihrer Haut: ""Warum habt ihr gegen uns Zeugnis abgelegt?"" Sie sagen: ""Allah, der allem möglichen (was es in der Welt gibt) die Fähigkeit zum Sprechen verliehen hat, hat sie auch uns verliehen. Er hat euch erstmals geschaffen, und zu ihm werdet ihr zurückgebracht."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen | قول |
2 | لِجُلُودِهِمۡ | lijuludihim | zu ihren Häuten: | جلد |
3 | لِمَ | lima | "Warum | |
4 | شَهِدتُّمۡ | shahidttum | legt ihr Zeugnis ab | شهد |
5 | عَلَيۡنَاۖ | alayna | gegen uns?" | |
6 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie werden sagen: | قول |
7 | أَنطَقَنَا | antaqana | "Lässt uns reden | نطق |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
9 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
10 | أَنطَقَ | antaqa | lässt reden | نطق |
11 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
12 | شَيۡءٖۚ | shayin | Sache | شيا |
13 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
14 | خَلَقَكُمۡ | khalaqakum | erschuf euch | خلق |
15 | أَوَّلَ | awwala | (das) erste | اول |
16 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
17 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
18 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |