وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِى ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَىٰكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَلِكُمۡ | wadhalikum | Und diese | |
2 | ظَنُّكُمُ | zannukumu | eure Meinung, | ظنن |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | die | |
4 | ظَنَنتُم | zanantum | ihr meintet | ظنن |
5 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | über euren Herrn, | ربب |
6 | أَرۡدَىكُمۡ | ardakum | hat euch ins Verderben gestürzt | ردي |
7 | فَأَصۡبَحۡتُم | fa-asbahtum | so wurdet ihr | صبح |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern." | خسر |
Übersetzungen
Und das, was ihr von eurem Herrn meintet, hat euch ins Verderben geführt; so wurdet ihr die Verlierenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört.»
Adel Theodor Khoury
|
Und das, was ihr wähntet von eurem Herrn, hat euch ins Verderben geführt: so wurdet ihr die Verlierenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was ihr über euren Herrn meintet, hat euch in die vernichtende Gefahr geführt. So gehört ihr zu den Verlierern."
Al-Azhar Universität
|
Und dieses euer Denken, was ihr von ALLAH dachtet, richtete euch zugrunde. So wurdet ihr von den Verlierern.
Amir Zaidan
|
Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt, so daß ihr jetzt zu den Verlierern gehört."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und dieser Glaube, den ihr euch von eurem Herrn ersonnen, hat euch in das Verderben gestürzt und ihr gehört nun zu den Verlorenen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diese eure Vermutung, die ihr von eurem Herrn dachtet, verdarb euch, und ihr wurdet Verlorene.“
Max Henning
|
"Und diese eure Meinung, die ihr von eurem Herrn hattet, hat euch ins Verderben gestürzt. Daher gehört ihr jetzt zu denen, die den Schaden haben (fa-asbahtum mina l-khaasiriena)."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَلِكُمۡ | wadhalikum | Und diese | |
2 | ظَنُّكُمُ | zannukumu | eure Meinung, | ظنن |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | die | |
4 | ظَنَنتُم | zanantum | ihr meintet | ظنن |
5 | بِرَبِّكُمۡ | birabbikum | über euren Herrn, | ربب |
6 | أَرۡدَىكُمۡ | ardakum | hat euch ins Verderben gestürzt | ردي |
7 | فَأَصۡبَحۡتُم | fa-asbahtum | so wurdet ihr | صبح |
8 | مِّنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern." | خسر |