مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍۢ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍۢ
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | يُقَالُ | yuqalu | wird gesagt | قول |
3 | لَكَ | laka | zu dir, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
7 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
8 | لِلرُّسُلِ | lilrrusuli | zu den Gesandten | رسل |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor dir. | قبل |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
13 | لَذُو | ladhu | (ist) sicherlich der mit | |
14 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
15 | وَذُو | wadhu | und der mit | |
16 | عِقَابٍ | iqabin | Bestrafung. | عقب |
17 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Deinem Herrn eignet wahrlich die Vergebung, (ihm eignet) aber auch die schmerzliche Bestrafung.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr schenkt Vergebung und verhängt eine schmerzhafte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt ward. Dein Herr ist fürwahr der Eigner der Verzeihung, aber auch der Eigner schmerzlicher Züchtigung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was dir gesagt wird, wurde vor dir schon den früheren Gesandten gesagt. Dein Herr ist voller Vergebung, Er verhängt aber auch qualvolle Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Es wird dir nichts gesagt außer dem, was den Gesandten vor dir gesagt wurde. Gewiß, dein HERR hat doch Vergebung aber auch qualvolle Bestrafung.
Amir Zaidan
|
Es wird dir nur das gesagt, was schon den Gesandten vor dir gesagt wurde. Dein Herr ist wahrlich voll der Vergebung und verhängt (auch) schmerzhafte Strafe.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Ungläubigen sagen das Nämliche zu dir, was auch zu den Gesandten vor dir gesagt wurde; aber dein Herr, der gerne verzeiht, bestraft auch streng.
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht wurde etwas anderes zu dir gesprochen, als was zu den Gesandten vor dir gesprochen wurde. Dein Herr ist wahrlich Herr der Verzeihung und der Herr schmerzlicher Vergeltung.
Max Henning
|
Zu dir wird (von deinen ungläubigen Landsleuten) nichts anderes gesagt, als was zu den Gesandten vor dir (von ihren jeweiligen Landsleuten) gesagt worden ist. Dein Herr ist (immer) bereit, (den Menschen) zu vergeben, aber auch, (sie) schmerzhaft zu bestrafen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَّا | ma | Nicht | |
2 | يُقَالُ | yuqalu | wird gesagt | قول |
3 | لَكَ | laka | zu dir, | |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مَا | ma | was | |
6 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
7 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
8 | لِلرُّسُلِ | lilrrusuli | zu den Gesandten | رسل |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor dir. | قبل |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
13 | لَذُو | ladhu | (ist) sicherlich der mit | |
14 | مَغۡفِرَةٖ | maghfiratin | Vergebung | غفر |
15 | وَذُو | wadhu | und der mit | |
16 | عِقَابٍ | iqabin | Bestrafung. | عقب |
17 | أَلِيمٖ | alimin | schmerzhafte | الم |