وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebin
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
5 | فَٱخۡتُلِفَ | fa-ukh'tulifa | doch wurde man uneinig | خلف |
6 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
7 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht (wäre) | |
8 | كَلِمَةٞ | kalimatun | ein Wort, | كلم |
9 | سَبَقَتۡ | sabaqat | (das) früher ergangen war | سبق |
10 | مِن | min | von | |
11 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn, | ربب |
12 | لَقُضِيَ | laqudiya | sicherlich wäre entschieden worden | قضي |
13 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
14 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
15 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
16 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel | شكك |
17 | مِّنۡهُ | min'hu | darüber. | |
18 | مُرِيبٖ | muribin | starken | ريب |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben Moses die Schrift, doch dann entstand Uneinigkeit über sie. Wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie befinden sich in beunruhigendem Zweifel über ihn (den Quran)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurde man darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben auch Moses die Schrift, doch dann entstand Uneinigkeit über sie. Wäre nicht ein Wort von deinem Herrn zuvor ergangen, es wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie sind in beunruhigendem Zweifel über ihn (den Koran).
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben Moses das Buch (die Thora) gegeben. Da haben sie darüber gestritten. Wenn nicht ein Wort Gottes bereits gefallen wäre, wäre gewiß zwischen ihnen entschieden worden. Sie sind in beunruhigendem Zweifel darüber.
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde über sie gestritten. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, würde unter ihnen bestimmt gerichtet. Und gewiß sie haben über sie Verdacht schleichenden Zweifel.
Amir Zaidan
|
Und Wir gaben bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gegeben hätte, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in starkem Zweifel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dem Mose gaben wir einst die Schrift, über welche man stritt, und wäre es nicht der Ratschluss deines Herrn, so wäre schon längst zwischen ihnen entschieden, so aber müssen sie fortwährend in Zweifel leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir gaben Moses die Schrift, und man war uneins darüber. Wäre nicht ein Wort von deinem Herrn zuvor ergangen, wahrlich, entschieden wäre zwischen ihnen. Denn sie waren in tiefem Zweifel darüber.
Max Henning
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben. Dann wurde man darüber uneins. Und wenn es nicht ein Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen (schon) entschieden worden. Sie hegen darüber bedenklichen Zweifel.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
5 | فَٱخۡتُلِفَ | fa-ukh'tulifa | doch wurde man uneinig | خلف |
6 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
7 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht (wäre) | |
8 | كَلِمَةٞ | kalimatun | ein Wort, | كلم |
9 | سَبَقَتۡ | sabaqat | (das) früher ergangen war | سبق |
10 | مِن | min | von | |
11 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn, | ربب |
12 | لَقُضِيَ | laqudiya | sicherlich wäre entschieden worden | قضي |
13 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
14 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
15 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich in | |
16 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel | شكك |
17 | مِّنۡهُ | min'hu | darüber. | |
18 | مُرِيبٖ | muribin | starken | ريب |