ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
Wörter
Übersetzungen
|
die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Die die Abgabe nicht entrichten und das Jenseits verleugnen!
Adel Theodor Khoury
|
|
Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Das sind jene, die die Zakat-Abgaben nicht entrichten und die nicht an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
|
Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
|
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
welche kein Almosen geben und das zukünftige Leben leugnen.
Lion Ullmann (1865)
|
|
welche nicht die Zakat entrichten und ans Jenseits nicht glauben.“
Max Henning
|
|
keine Almosensteuer (zakaat) geben und nicht an das Jenseits glauben!
Rudi Paret
|