وَمَا ٱخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَىْءٍۢ فَحُكْمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّى عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
Wama ikhtalaftum feehi min shayin fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wailayhi oneebu
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | ٱخۡتَلَفۡتُمۡ | ikh'talaftum | ihr uneinig seid | خلف |
3 | فِيهِ | fihi | darüber | |
4 | مِن | min | von | |
5 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
6 | فَحُكۡمُهُۥٓ | fahuk'muhu | so ihr Urteil | حكم |
7 | إِلَى | ila | (ist) für | |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | رَبِّي | rabbi | mein Herr, | ربب |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
13 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
14 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
15 | أُنِيبُ | unibu | wende ich mich reuig zu. | نوب |
Übersetzungen
Und über was immer ihr uneins seid; die Entscheidung darüber ruht bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und worüber ihr auch uneins seid, das Urteil darüber steht Gott (allein) zu. Das ist eben Gott, mein Herr. Auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich reumütig.
Adel Theodor Khoury
|
Und über was immer ihr uneins seid, die Entscheidung darüber ruht bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alles, worüber ihr euch streitet, wird von Gott allein entschieden. So ist Gott, mein Herr, auf Den ich mich verlasse und zu Dem allein ich mich wende.
Al-Azhar Universität
|
Und Jegliches, worin ihr uneins werdet, so unterliegt dessen Entscheidung ALLAH. Dieser ist ALLAH, mein HERR. Ihm gegenüber übe ich Tawakkul, und zu Ihm wende ich mich hin.
Amir Zaidan
|
Und worüber ihr auch immer uneinig seid, das Urteil darüber steht Allah (allein) zu. Dies ist doch Allah, mein Herr. Auf Ihn verlasse ich mich, und Ihm wende ich mich reuig zu.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Entscheidung dessen, worüber ihr uneinig seid, kommt Gott alleine zu. Gott ist mein Herr; auf ihn vertraue ich, und zu ihm wende ich mich hin.
Lion Ullmann (1865)
|
Und worüber ihr auch uneins seid, das Urteil darüber ist bei Allah. Es ist Allah, mein Herr; auf ihn traue ich, und zu ihm bekehre ich mich reuig.
Max Henning
|
Und wenn ihr über etwas uneins seid, steht die Entscheidung darüber Allah zu. So (zaalikum) ist Allah, mein Herr. (Er hat über alles zu entscheiden.) Auf ihn vertraue ich, und ihm wende ich mich (bußfertig) zu.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | ٱخۡتَلَفۡتُمۡ | ikh'talaftum | ihr uneinig seid | خلف |
3 | فِيهِ | fihi | darüber | |
4 | مِن | min | von | |
5 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
6 | فَحُكۡمُهُۥٓ | fahuk'muhu | so ihr Urteil | حكم |
7 | إِلَى | ila | (ist) für | |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | ذَلِكُمُ | dhalikumu | Dies | |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah, | اله |
11 | رَبِّي | rabbi | mein Herr, | ربب |
12 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
13 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich | وكل |
14 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
15 | أُنِيبُ | unibu | wende ich mich reuig zu. | نوب |