« »

وَمَا تَفَرَّقُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى لَّقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِهِمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin
Und sie spalteten sich erst, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn auf eine festgesetzte Frist gäbe, so wäre wahrlich zwischen ihnen entschieden worden. Gewiß, diejenigen, denen die Schrift nach ihnen zum Erbe gegeben wurde, sind darüber in starkem Zweifel.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 تَفَرَّقُوٓاْ tafarraqu spalteten sie sich, فرق
3 إِلَّا illa bis
4 مِنۢ min von
5 بَعۡدِ ba'di nach بعد
6 مَا ma was
7 جَآءَهُمُ jaahumu kam zu ihnen جيا
8 ٱلۡعِلۡمُ al-'il'mu das Wissen علم
9 بَغۡيَۢا baghyan (aus) Missgunst بغي
10 بَيۡنَهُمۡۚ baynahum zwischen ihnen. بين
11 وَلَوۡلَا walawla Und wenn nicht (es gäbe)
12 كَلِمَةٞ kalimatun ein Wort, كلم
13 سَبَقَتۡ sabaqat (dass) früher ergangen ist سبق
14 مِن min von
15 رَّبِّكَ rabbika deinem Herrn ربب
16 إِلَىٓ ila auf
17 أَجَلٖ ajalin eine Frist, اجل
18 مُّسَمّٗى musamman festgesetzte سمو
19 لَّقُضِيَ laqudiya sicherlich wäre entschieden worden قضي
20 بَيۡنَهُمۡۚ baynahum zwischen ihnen. بين
21 وَإِنَّ wa-inna Und wahrlich,
22 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, denen
23 أُورِثُواْ urithu zum Erbe gegeben wurde ورث
24 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch كتب
25 مِنۢ min von
26 بَعۡدِهِمۡ ba'dihim nach ihnen بعد
27 لَفِي lafi (sind) sicherlich in
28 شَكّٖ shakkin Zweifel شكك
29 مِّنۡهُ min'hu darüber.
30 مُرِيبٖ muribin starkem ريب