فَلِذَٰلِكَ فَٱدْعُ وَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَهُمْ وَقُلْ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٍۢ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Falithalika faodAAu waistaqim kama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantu bima anzala Allahu min kitabin waomirtu liaAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lana aAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjata baynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynana wailayhi almaseeru
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلِذَلِكَ | falidhalika | Darum | |
2 | فَٱدۡعُۖ | fa-ud'u | rufe du auch | دعو |
3 | وَٱسۡتَقِمۡ | wa-is'taqim | und verhalte dich recht, | قوم |
4 | كَمَآ | kama | wie | |
5 | أُمِرۡتَۖ | umir'ta | dir befohlen wurde | امر |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
8 | أَهۡوَآءَهُمۡۖ | ahwaahum | ihren Neigungen | هوي |
9 | وَقُلۡ | waqul | und sag: | قول |
10 | ءَامَنتُ | amantu | "Ich glaube | امن |
11 | بِمَآ | bima | an das, was | |
12 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | مِن | min | von | |
15 | كِتَبٖۖ | kitabin | (dem) Buch | كتب |
16 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | und mir wurde befohlen, | امر |
17 | لِأَعۡدِلَ | li-a'dila | dass ich gerecht handle | عدل |
18 | بَيۡنَكُمُۖ | baynakumu | zwischen euch. | بين |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | رَبُّنَا | rabbuna | (ist) unser Herr | ربب |
21 | وَرَبُّكُمۡۖ | warabbukum | und euer Herr. | ربب |
22 | لَنَآ | lana | Für uns | |
23 | أَعۡمَلُنَا | a'maluna | (sind) unsere Taten | عمل |
24 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
25 | أَعۡمَلُكُمۡۖ | a'malukum | (sind) eure Taten. | عمل |
26 | لَا | la | Nicht | |
27 | حُجَّةَ | hujjata | (gibt es) eine Beweisgrundlage | حجج |
28 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
29 | وَبَيۡنَكُمُۖ | wabaynakumu | und zwischen euch. | بين |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | يَجۡمَعُ | yajma'u | wird zusammenbringen | جمع |
32 | بَيۡنَنَاۖ | baynana | zwischen uns | بين |
33 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
34 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang." | صير |
Übersetzungen
Zu diesem (Glauben) also rufe (sie) auf. Und bleibe aufrichtig, wie dir befohlen wurde, und folge ihren persönlichen Neigungen nicht, sondern sprich: "lch glaube an das Buch, was immer es sei, das Allah herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, gerecht zwischen euch zu richten. Allah ist unser Herr und euer Herr. Für uns unsere Werke und für euch eure Werke! Kein Beweisgrund ist zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist die Heimkehr."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen worden ist. Und folge nicht ihren Neigungen, sondern sprich: Ich glaube an das, was Gott an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch Gerechtigkeit zu üben. Gott ist unser Herr und euer Herr. Wir haben unsere Werke, und ihr habt eure Werke (zu verantworten). Es gibt keinen Streitgrund zwischen uns und euch. Gott wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm führt der Lebensweg.
Adel Theodor Khoury
|
Zu diesem (Glauben) also rufe (sie) auf. Und bleibe standhaft, wie dir geheißen ward, und folge ihren bösen Gelüsten nicht, sondern sprich: "Ich glaube an das Buch, was immer es sei, das Allah herabgesandt hat, und mir ist befohlen, gerecht zwischen euch zu richten. Allah ist unser Herr und euer Herr. Für uns unsere Werke, und für euch eure Werke! Kein Streit ist zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist die Heimkehr."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu diesem (Glauben, dem einheitlichen Glauben,) sollst du aufrufen. Bleibe standhaft auf dem rechten Weg, wie dir befohlen worden ist! Folge nicht ihren Launen, sondern sage: "Ich glaube an alles, was Gott an Schriften herabgesandt hat. Mir ist befohlen worden, Gerechtigkeit unter euch walten zu lassen. Gott ist unser Herr und euer Herr. Unsere Werke gelten uns und eure Werke gelten euch. Keinen Streit soll es mit Argumenten und Gegenargumenten zwischen uns und euch geben. Gott wird uns alle versammeln und zwischen uns richten. Zu Ihm allein kehren alle zurück."
Al-Azhar Universität
|
Dazu mache Da'wa, halte es ein, wie es dir geboten wurde, folge nicht ihren Neigungen und sage: "Ich verinnerlichte den Iman an das, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und mir wurde geboten, unter euch Gerechtigkeit walten zu lassen. ALLAH ist unser HERR und euer HERR. Uns sind unsere Handlungen und euch sind eure Handlungen. Es gibt keinen Wortstreit zwischen uns und euch. ALLAH wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist das Werden."
Amir Zaidan
|
Darum rufe du auf und verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde. Und folge nicht ihren Neigungen und sag: Ich glaube an das, was Allah an Büchern herabgesandt hat, und mir ist befohlen worden, unter euch gerecht zu handeln. Allah ist unser Herr und euer Herr. Uns unsere Werke und euch eure Werke. Es gibt keine (gemeinsame) Beweisgrundlage zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen. Und zu Ihm ist der Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darum rufe sie zum wahren Glauben, und sei streng darin, wie dir befohlen worden, folge nicht ihrem Verlangen, sondern sage: Ich glaube an die Schriften, welche Gott geoffenbart, und mir ward befohlen, Gerechtigkeit unter euch herzustellen. Gott ist unser Herr und euer Herr; unsere Werke haben wir, und ihr habt die eurigen zu verantworten. Kein Streit sei daher zwischen uns und euch; denn Gott wird uns ja alle einst einigen, und zu ihm kehren wir zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und darum lade du ein und verhalte dich wohl, wie dir aufgetragen wurde, und folge nicht ihren Gelüsten und sag: „Ich glaube an das von dem Buch, was Allah hinabgesandt hat, und befohlen wurde mir, gerecht zwischen euch zu richten. Allah ist unser Herr und euer Herr, uns sind unsere Werke und euch eure Werke. Kein Streit sei zwischen uns und euch. Allah wird uns versammeln, und zu ihm ist der Heimgang.“
Max Henning
|
Darum ruf (die Menschen auf den Weg deines Herrn) und halte geraden Kurs (wa-staqim), wie dir befohlen worden ist! Und folge nicht ihren (persönlichen) Neigungen, sondern sag: Ich glaube an (all) das, was Allah an (Offenbarungs) Schriften herabgesandt hat! Und mir ist befohlen worden, ich solle Gerechtigkeit unter euch walten lassen. Allah ist (gleichermaßen) unser und euer Herr. Uns kommen (bei der Abrechnung) unsere Werke zu, und euch eure Werke. Wir brauchen nicht (weiter) mit euch zu streiten. Allah wird uns (dereinst bei sich) versammeln. Bei ihm wird es (schließlich alles) enden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلِذَلِكَ | falidhalika | Darum | |
2 | فَٱدۡعُۖ | fa-ud'u | rufe du auch | دعو |
3 | وَٱسۡتَقِمۡ | wa-is'taqim | und verhalte dich recht, | قوم |
4 | كَمَآ | kama | wie | |
5 | أُمِرۡتَۖ | umir'ta | dir befohlen wurde | امر |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
8 | أَهۡوَآءَهُمۡۖ | ahwaahum | ihren Neigungen | هوي |
9 | وَقُلۡ | waqul | und sag: | قول |
10 | ءَامَنتُ | amantu | "Ich glaube | امن |
11 | بِمَآ | bima | an das, was | |
12 | أَنزَلَ | anzala | herabgesandt hat | نزل |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
14 | مِن | min | von | |
15 | كِتَبٖۖ | kitabin | (dem) Buch | كتب |
16 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | und mir wurde befohlen, | امر |
17 | لِأَعۡدِلَ | li-a'dila | dass ich gerecht handle | عدل |
18 | بَيۡنَكُمُۖ | baynakumu | zwischen euch. | بين |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
20 | رَبُّنَا | rabbuna | (ist) unser Herr | ربب |
21 | وَرَبُّكُمۡۖ | warabbukum | und euer Herr. | ربب |
22 | لَنَآ | lana | Für uns | |
23 | أَعۡمَلُنَا | a'maluna | (sind) unsere Taten | عمل |
24 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
25 | أَعۡمَلُكُمۡۖ | a'malukum | (sind) eure Taten. | عمل |
26 | لَا | la | Nicht | |
27 | حُجَّةَ | hujjata | (gibt es) eine Beweisgrundlage | حجج |
28 | بَيۡنَنَا | baynana | zwischen uns | بين |
29 | وَبَيۡنَكُمُۖ | wabaynakumu | und zwischen euch. | بين |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | يَجۡمَعُ | yajma'u | wird zusammenbringen | جمع |
32 | بَيۡنَنَاۖ | baynana | zwischen uns | بين |
33 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | und zu ihm | |
34 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang." | صير |