وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٍۢ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٌۭ
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi wama baththa feehima min dabbatin wahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeerun
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | خَلۡقُ | khalqu | (ist die) Erschaffung | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | بَثَّ | batha | er ausbreiten lässt | بثث |
8 | فِيهِمَا | fihima | in ihnen beiden | |
9 | مِن | min | an | |
10 | دَآبَّةٖۚ | dabbatin | Tieren. | دبب |
11 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
12 | عَلَى | ala | (ist) über | |
13 | جَمۡعِهِمۡ | jam'ihim | ihr Zusammenbringen, | جمع |
14 | إِذَا | idha | wenn | |
15 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
16 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde, und jeglicher Lebewesen, die Er in beiden verstreut hat. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln allesamt, wenn es Ihm gefällt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu seinen Zeichen gehört auch die Erschaffung von Himmel und Erde und (allem), was er an Tieren (daabba) im Himmel und auf Erden sich hat ausbreiten lassen. Und er hat die Macht, sie - wenn er will - (zu sich) zu versammeln.
Rudi Paret
|
Und zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und jeglicher Lebewesen, die Er beiden eingegeben hat. Und Er hat die Macht dazu, sie allesamt zu versammeln, wenn Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und der Lebewesen, die Er in beiden verbreitet hat. Er kann alle versammeln, wenn Er will.
Al-Azhar Universität
|
Und zu Seinen Ayat zählt die Erschaffung der Himmel und der Erde, und was ER in ihnen von jedem sich bewegenden Lebewesen ausbreiten ließ. Und ER ist ihres Zusammenbringens, wenn ER will, allmächtig.
Amir Zaidan
|
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und das, was Er an Tieren in ihnen beiden sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß Er die Himmel und die Erde erschaffen hat und in ihnen beiden allerlei Getier sich ausbreiten läßt. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln, wenn Er will.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | خَلۡقُ | khalqu | (ist die) Erschaffung | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | بَثَّ | batha | er ausbreiten lässt | بثث |
8 | فِيهِمَا | fihima | in ihnen beiden | |
9 | مِن | min | an | |
10 | دَآبَّةٖۚ | dabbatin | Tieren. | دبب |
11 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
12 | عَلَى | ala | (ist) über | |
13 | جَمۡعِهِمۡ | jam'ihim | ihr Zusammenbringen, | جمع |
14 | إِذَا | idha | wenn | |
15 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
16 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |