وَهُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ ٱلْغَيْثَ مِنۢ بَعْدِ مَا قَنَطُوا۟ وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُۥ وَهُوَ ٱلْوَلِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Wahuwa allathee yunazzilu alghaytha min baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahu wahuwa alwaliyyu alhameedu
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | herabkommen lässt | نزل |
4 | ٱلۡغَيۡثَ | al-ghaytha | den Regen, | غيث |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach, | بعد |
7 | مَا | ma | was | |
8 | قَنَطُواْ | qanatu | sie die Hoffnung aufgegeben haben | قنط |
9 | وَيَنشُرُ | wayanshuru | und er breitet aus | نشر |
10 | رَحۡمَتَهُۥۚ | rahmatahu | seine Barmherzigkeit. | رحم |
11 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
12 | ٱلۡوَلِيُّ | al-waliyu | (ist) der Schutzherr, | ولي |
13 | ٱلۡحَمِيدُ | al-hamidu | der Lobenswürdige. | حمد |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und der seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Freund und des Lobes würdig.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der den hilfreichen Regen herabsendet, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben hatten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der den Regen nach und nach hinabsendet, nachdem sie verzweifelt wurden, und ER streut Seine Gnade. Und ER ist Der Wali, Der Alllobenswürdige.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der den Regen herabkommen läßt, nachdem sie die Hoffnung aufgegeben haben, und Der Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Schutzherr und Lobenswürdige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sendet den Regen herab, wenn die Menschen schon daran verzweifeln, und breitet seine Barmherzigkeit aus; denn er ist der hochgelobte Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten. Und er breitet seine Barmherzigkeit aus, denn er ist der Beschützer, der Rühmenswerte.
Max Henning
|
Und er ist es, der, nachdem sie (schon) alle Hoffnung aufgegeben haben, reichlichen Regen (al-ghaith) (vom Himmel) herabkommen und (ihnen) seine Barmherzigkeit zukommen läßt. Er ist der (einzig wahre) Freund und des Lobes würdig.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُنَزِّلُ | yunazzilu | herabkommen lässt | نزل |
4 | ٱلۡغَيۡثَ | al-ghaytha | den Regen, | غيث |
5 | مِنۢ | min | von | |
6 | بَعۡدِ | ba'di | nach, | بعد |
7 | مَا | ma | was | |
8 | قَنَطُواْ | qanatu | sie die Hoffnung aufgegeben haben | قنط |
9 | وَيَنشُرُ | wayanshuru | und er breitet aus | نشر |
10 | رَحۡمَتَهُۥۚ | rahmatahu | seine Barmherzigkeit. | رحم |
11 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
12 | ٱلۡوَلِيُّ | al-waliyu | (ist) der Schutzherr, | ولي |
13 | ٱلۡحَمِيدُ | al-hamidu | der Lobenswürdige. | حمد |