إِن يَشَأْ يُسْكِنِ ٱلرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِۦٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍ
In yasha yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | يَشَأۡ | yasha | er will, | شيا |
3 | يُسۡكِنِ | yus'kini | lässt er sich legen | سكن |
4 | ٱلرِّيحَ | al-riha | den Wind, | روح |
5 | فَيَظۡلَلۡنَ | fayazlalna | dann bleiben sie | ظلل |
6 | رَوَاكِدَ | rawakida | bewegungslos | ركد |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ظَهۡرِهِۦٓۚ | zahrihi | seiner Oberfläche. | ظهر |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
12 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
13 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
14 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften, | صبر |
15 | شَكُورٍ | shakurin | sehr Dankbaren. | شكر |
Übersetzungen
Wenn Er will, so kann Er den Wind stillhalten, so daß sie reglos auf seiner Oberfläche liegen - hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren -
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, so daß sie nun bewegungslos auf der Wasserfläche stehenbleiben. Darin sind Zeichen für jeden, der sehr geduldig und sehr dankbar ist.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Er will, so kann Er den Wind besänftigen, so daß sie reglos liegen auf seinem Rücken - hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Er will, hält Er den Wind auf, so daß sie reglos auf dem Meer verharren. Darin sind Zeichen für jeden Geduldigen, Dankbaren.
Al-Azhar Universität
|
Wenn ER will, läßt ER den Wind ruhen, dann bleiben sie stillstehend auf seiner Oberfläche. Gewiß, darin sind zweifelsohne Ayat für jeden äußerst Dankenden äußerst sich in Geduld Übenden.
Amir Zaidan
|
Wenn Er will, läßt Er den Wind sich legen, dann bleiben sie bewegungslos auf seiner Oberfläche stehen. Darin sind wahrlich Zeichen für jeden sehr Standhaften und sehr Dankbaren;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
so er will, so lässt er den Wind ruhen, und still liegen sie dann auf dem Rücken des Meeres; wahrlich, hierin liegen Zeichen für geduldige und dankbare Menschen;
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn er will, beruhigt er den Wind, und sie liegen bewegungslos auf dem Meer. Hierin sind wahrlich Zeichen für alle Standhaften und Dankbaren.
Max Henning
|
Wenn er will, bewirkt er, daß der Wind sich legt, worauf sie unbeweglich auf der Oberfläche des Meeres (stehen) bleiben. Darin liegen Zeichen für jeden, der Geduld übt und sich dankbar erweist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Wenn | |
2 | يَشَأۡ | yasha | er will, | شيا |
3 | يُسۡكِنِ | yus'kini | lässt er sich legen | سكن |
4 | ٱلرِّيحَ | al-riha | den Wind, | روح |
5 | فَيَظۡلَلۡنَ | fayazlalna | dann bleiben sie | ظلل |
6 | رَوَاكِدَ | rawakida | bewegungslos | ركد |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ظَهۡرِهِۦٓۚ | zahrihi | seiner Oberfläche. | ظهر |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
12 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
13 | لِّكُلِّ | likulli | für jeden | كلل |
14 | صَبَّارٖ | sabbarin | sehr Standhaften, | صبر |
15 | شَكُورٍ | shakurin | sehr Dankbaren. | شكر |