وَجَزَٰٓؤُا۟ سَيِّئَةٍۢ سَيِّئَةٌۭ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَزَٓؤُاْ | wajazau | (Die) Vergeltung | جزي |
2 | سَيِّئَةٖ | sayyi-atin | (für) Böses | سوا |
3 | سَيِّئَةٞ | sayyi-atun | (ist) Böses | سوا |
4 | مِّثۡلُهَاۖ | mith'luha | wie es. | مثل |
5 | فَمَنۡ | faman | Aber wer | |
6 | عَفَا | afa | verzeiht | عفو |
7 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und Besserung bringt, | صلح |
8 | فَأَجۡرُهُۥ | fa-ajruhu | sein Lohn | اجر |
9 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
14 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eine schlechte Tat wird mit einer gleich schlechten vergolten. Wenn aber einer verzeiht und zu einem Vergleich bereit ist (aslaha), steht es Allah anheim, ihn zu belohnen. Er liebt die Frevler (az-zaalimiena) nicht.
Rudi Paret
|
Die Vergeltung für eine Übeltat soll ein Übel gleichen Ausmaßes sein; dessen Lohn aber, der vergibt und Besserung bewirkt, ruht sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Eine böse Tat wird mit einer gleichen vergolten. Wer jedoch verzeiht und sich versöhnt, den wird Gott belohnen. Gott liebt nicht die Ungerechten.
Al-Azhar Universität
|
Und die Vergeltung für eine Schlechtigkeit ist eine ähnliche Schlechtigkeit. Und wer verziehen und sich versöhnt hat, so obliegt dessen Belohnung ALLAH. Gewiß, ER liebt nicht die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Die Vergeltung für eine böse Tat ist etwas gleich Böses. Wer aber verzeiht und Besserung bringt, dessen Lohn obliegt Allah. Er liebt ja nicht die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Eine schlechte Tat soll mit etwas gleich Bösem vergolten werden. Wer aber verzeiht und Besserung schafft, dessen Lohn obliegt Gott. Er liebt ja die nicht, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَزَٓؤُاْ | wajazau | (Die) Vergeltung | جزي |
2 | سَيِّئَةٖ | sayyi-atin | (für) Böses | سوا |
3 | سَيِّئَةٞ | sayyi-atun | (ist) Böses | سوا |
4 | مِّثۡلُهَاۖ | mith'luha | wie es. | مثل |
5 | فَمَنۡ | faman | Aber wer | |
6 | عَفَا | afa | verzeiht | عفو |
7 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und Besserung bringt, | صلح |
8 | فَأَجۡرُهُۥ | fa-ajruhu | sein Lohn | اجر |
9 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
11 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
14 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |