وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
3 | لَهُم | lahum | für sie | |
4 | مِّنۡ | min | an | |
5 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren, | ولي |
6 | يَنصُرُونَهُم | yansurunahum | die ihnen helfen | نصر |
7 | مِّن | min | von | |
8 | دُونِ | duni | statt | دون |
9 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
10 | وَمَن | waman | Und wen | |
11 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | فَمَا | fama | so nicht | |
14 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
15 | مِن | min | an | |
16 | سَبِيلٍ | sabilin | Weg. | سبل |
Übersetzungen
Und sie haben keine Helfer, ihnen gegen Allah zu helfen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, ist kein Ausweg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben keine Freunde, die ihnen außer Allah helfen könnten. Wen Allah irreführt, für den gibt es keinen Weg.
Rudi Paret
|
Und sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Allah helfen (könnten) Und für einen, den Allah zum Irrtum führt, gibt es keinen Ausweg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben keine Beschützer, die ihnen gegen Gott helfen können. Wen Gott irregehen läßt, für den gibt es keinen Ausweg, um Gottes Strafe zu entweichen.
Al-Azhar Universität
|
Und es gibt für sie keinerlei Wali, die ihnen anstelle von ALLAH beistehen. Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Weg (zur Rechtleitung).
Amir Zaidan
|
Und sie werden keine Schutzherren haben, die ihnen anstatt Allahs helfen (könnten). Wen Allah in die Irre gehen läßt, für den gibt es keinen (Aus)weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie haben keine Freunde, die sie anstelle Gottes unterstützen könnten. Wen Gott irreführt, für den gibt es keinen Ausweg.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
3 | لَهُم | lahum | für sie | |
4 | مِّنۡ | min | an | |
5 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren, | ولي |
6 | يَنصُرُونَهُم | yansurunahum | die ihnen helfen | نصر |
7 | مِّن | min | von | |
8 | دُونِ | duni | statt | دون |
9 | ٱللَّهِۗ | al-lahi | Allah. | اله |
10 | وَمَن | waman | Und wen | |
11 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | فَمَا | fama | so nicht | |
14 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
15 | مِن | min | an | |
16 | سَبِيلٍ | sabilin | Weg. | سبل |