أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
Wörter
Übersetzungen
Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Quran) gegeben, an dem sie festhalten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben Wir ihnen etwa vordem ein Buch zukommen lassen, an dem sie sich festhalten könnten?
Adel Theodor Khoury
|
Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Koran), an dem sie festhalten?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben Wir ihnen etwa vorher ein Buch gegeben, an dem sie festhalten?
Al-Azhar Universität
|
Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?!
Amir Zaidan
|
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Haben wir ihnen denn vordem hierüber eine Schrift gegeben? Haben sie eine solche in Verwahrung?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder gaben wir ihnen vor diesem ein Buch, und bewahren sie es?
Max Henning
|
Oder haben wir ihnen (etwa) vordem eine Schrift gegeben, an die sie sich halten könnten?
Rudi Paret
|