وَقَالُوا۟ لَوْ شَآءَ ٱلرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَٰهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡ | law | "Wenn | |
3 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
4 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer, | رحم |
5 | مَا | ma | nicht | |
6 | عَبَدۡنَهُمۗ | abadnahum | hätten wir ihnen gedient." | عبد |
7 | مَّا | ma | Nicht | |
8 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
9 | بِذَلِكَ | bidhalika | davon | |
10 | مِنۡ | min | an | |
11 | عِلۡمٍۖ | il'min | Wissen, | علم |
12 | إِنۡ | in | nicht | |
13 | هُمۡ | hum | sie | |
14 | إِلَّا | illa | (sind,) außer | |
15 | يَخۡرُصُونَ | yakhrusuna | am schätzen. | خرص |
Übersetzungen
Und sie sprechen: "Hätte der Gnadenreiche es gewollt, wir würden sie nicht verehrt haben." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie vermuten nur.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Wenn der Barmherzige gewollt hätte, hätten wir sie nicht verehrt"". (Aber) sie haben kein Wissen darüber. Sie raten nur."
Rudi Paret
|
Und sie sagen: "Hätte der Allerbarmer es gewollt, hätten wir sie nicht verehrt." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie mutmaßen nur.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: "Hätte der Barmherzige gewollt, würden wir diese nicht anbeten." Sie verfügen über kein Wissen und sprechen nur so dahin.
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Hätte Der Allgnade Erweisende es nicht gewollt, hätten wir ihnen nicht gedient!" Darüber verfügen sie über keinerlei Wissen, gewiß, sie lügen nur.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Wenn der Allerbarmer gewollt hätte, hätten wir ihnen nicht gedient." Sie haben kein Wissen davon; sie stellen nur Schätzungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagen: «Wenn der Erbarmer gewollt hätte, hätten wir sie nicht verehrt.» Sie haben ja kein Wissen darüber. Sie stellen nur Schätzungen an.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | لَوۡ | law | "Wenn | |
3 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
4 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer, | رحم |
5 | مَا | ma | nicht | |
6 | عَبَدۡنَهُمۗ | abadnahum | hätten wir ihnen gedient." | عبد |
7 | مَّا | ma | Nicht | |
8 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
9 | بِذَلِكَ | bidhalika | davon | |
10 | مِنۡ | min | an | |
11 | عِلۡمٍۖ | il'min | Wissen, | علم |
12 | إِنۡ | in | nicht | |
13 | هُمۡ | hum | sie | |
14 | إِلَّا | illa | (sind,) außer | |
15 | يَخۡرُصُونَ | yakhrusuna | am schätzen. | خرص |