« »

وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِى قَرْيَةٍۢ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٍۢ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقْتَدُونَ
Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten: "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
2 مَآ ma nicht
3 أَرۡسَلۡنَا arsalna haben wir gesandt رسل
4 مِن min von
5 قَبۡلِكَ qablika vor dir قبل
6 فِي fi in
7 قَرۡيَةٖ qaryatin eine Stadt قري
8 مِّن min an
9 نَّذِيرٍ nadhirin Warner, نذر
10 إِلَّا illa außer
11 قَالَ qala sagten قول
12 مُتۡرَفُوهَآ mut'rafuha die üppig lebenden in ihr: ترف
13 إِنَّا inna "Wahrlich, wir
14 وَجَدۡنَآ wajadna fanden وجد
15 ءَابَآءَنَا abaana unsere Väter ابو
16 عَلَىٓ ala in
17 أُمَّةٖ ummatin einer Gemeinschaft امم
18 وَإِنَّا wa-inna und wahrlich, wir
19 عَلَىٓ ala (sind) auf
20 ءَاثَرِهِم atharihim ihren Spuren اثر
21 مُّقۡتَدُونَ muq'taduna Folgende." قدو