قَٰلَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ ءَابَآءَكُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Qala awalaw jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَلَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَوَلَوۡ | awalaw | "Auch wenn | |
3 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | ich euch bringe | جيا |
4 | بِأَهۡدَى | bi-ahda | eine bessere Rechtleitung, | هدي |
5 | مِمَّا | mimma | als das, was | |
6 | وَجَدتُّمۡ | wajadttum | ihr vorgefunden habt | وجد |
7 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin | |
8 | ءَابَآءَكُمۡۖ | abaakum | eure Väter?" | ابو |
9 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
10 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
11 | بِمَآ | bima | mit was | |
12 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt worden seid | رسل |
13 | بِهِۦ | bihi | damit | |
14 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |
Übersetzungen
(lhr Warner) sagte: "Wie? Auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, welche ihr eure Väter befolgen saht?". Sie sagten: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: «Was denn, auch wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung beinhaltet als das, was ihr bei euren Vätern vorgefunden habt?» Sie sagten: «Wir verleugnen das, womit ihr gesandt worden seid.»
Adel Theodor Khoury
|
(Ihr Warner) sprach: "Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?" Sie sprachen: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er sagte: "Auch wenn ich euch etwas bringe, was euch zielsicherer rechtleitet, als was ihr bei euren Vätern vorgefunden habt?" Darauf sagten sie: "Wir leugnen die Botschaft, mit der ihr entsandt worden seid."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Selbst dann, wenn ich euch etwas Rechtleitenderes brachte als das, wobei ihr eure Ahnen vorgefunden habt?" Sie sagten: "Gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufrbetreibend!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten: "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieser aber antwortete: Wie aber, wenn ich eine richtigere Religion als die, welche ihr bei euren Vätern vorgefunden, euch brächte? Sie aber erwiderten: Auch dann glauben wir eurer Sendung nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Etwa auch, wenn ich euch etwas bringe, was besser leitet als das, worin ihr eure Väter fandet?“ Sie sagten: „Wir glauben nicht an eure Sendung.“
Max Henning
|
"Er sagte: ""Wenn ich nun (aber) mit etwas zu euch gekommen bin, was eher rechtleitet als das, was ihr als Brauch eurer Väter vorgefunden habt?"" Sie sagten: ""Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist""."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَلَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | أَوَلَوۡ | awalaw | "Auch wenn | |
3 | جِئۡتُكُم | ji'tukum | ich euch bringe | جيا |
4 | بِأَهۡدَى | bi-ahda | eine bessere Rechtleitung, | هدي |
5 | مِمَّا | mimma | als das, was | |
6 | وَجَدتُّمۡ | wajadttum | ihr vorgefunden habt | وجد |
7 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin | |
8 | ءَابَآءَكُمۡۖ | abaakum | eure Väter?" | ابو |
9 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
10 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
11 | بِمَآ | bima | mit was | |
12 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt worden seid | رسل |
13 | بِهِۦ | bihi | damit | |
14 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige." | كفر |