إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | haben ihn gemacht | جعل |
| 3 | قُرۡءَنًا | qur'anan | einen Qur'an, | قرا |
| 4 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
| 5 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass sie | |
| 6 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen. | عقل |
Übersetzungen
|
Wahrlich Wir haben ihn zu einem Quran in arabischer Sprache gemacht, auf daß ihr (es) verstehen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir haben es zu einem arabischen Koran gemacht, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wir haben es zu einem Koran in fehlerloser Sprache gemacht, auf daß ihr verstehen möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wir haben es zu einem arabischen Koran gemacht, auf daß ihr darüber nachdenken möget.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, WIR ließen sie einen arabischen Quran werden, damit ihr euch besinnt.
Amir Zaidan
|
|
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur'an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
das wir als einen arabischen Koran abgefaßt, damit ihr es versteht.
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir machten es zu einem arabischen Koran, damit ihr euch Gedanken macht.
Max Henning
|
|
Wir haben sie zu einem arabischen Koran gemacht. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | haben ihn gemacht | جعل |
| 3 | قُرۡءَنًا | qur'anan | einen Qur'an, | قرا |
| 4 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
| 5 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass sie | |
| 6 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen. | عقل |