وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَٰنًۭا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌۭ
Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَن | waman | Und wer | |
| 2 | يَعۡشُ | ya'shu | blind ist | عشو |
| 3 | عَن | an | für | |
| 4 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (die) Ermahnung | ذكر |
| 5 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
| 6 | نُقَيِّضۡ | nuqayyid | wir verschaffen | قيض |
| 7 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
| 8 | شَيۡطَنٗا | shaytanan | einen Satan | شطن |
| 9 | فَهُوَ | fahuwa | so er | |
| 10 | لَهُۥ | lahu | (ist) zu ihm | |
| 11 | قَرِينٞ | qarinun | ein Geselle. | قرن |
Übersetzungen
|
Und für den, der sich vom Gedenken an den Allerbarmer abwendet, bestimmen Wir einen Satan, der sein Begleiter sein wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wer sich gegenüber der Ermahnung des Erbarmers wie blind verhält, für den bestellen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wer sich vom Gedenken des Gnadenreichen abwendet, für den bestimmen Wir einen Teufel, der sein Gefährte werden soll.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Wer sich blind stellt und das ermahnende Buch (den Koran) nicht sieht, für den bestimmen Wir einen Satan, der ihn als Gefährte auf Schritt und Tritt begleitet.
Al-Azhar Universität
|
|
Und wer die Ermahnung Des Allgnade Erweisenden ignoriert, für den bestimmen WIR einen Satan, so ist er für ihn ein Begleiter.
Amir Zaidan
|
|
Wer für die Ermahnung des Allerbarmers blind ist, dem verschaffen Wir einen Satan, der ihm dann zum Gesellen wird.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wer sich von der Ermahnung des Allbarmherzigen abwendet, dem gesellen wir den Satan zu und er sei ihm ein unzertrennlicher Gefährte
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und wer sich von der Ermahnung des Erbarmers abkehrt, dem geben wir einen Satan bei, der sein Freund wird.
Max Henning
|
|
Wenn einer von der Mahnung des Barmherzigen nichts wissen will, bestellen wir für ihn einen Satan, der ihm dann ein (unzertrennlicher) Geselle ist. -
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَمَن | waman | Und wer | |
| 2 | يَعۡشُ | ya'shu | blind ist | عشو |
| 3 | عَن | an | für | |
| 4 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (die) Ermahnung | ذكر |
| 5 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | des Allerbarmers, | رحم |
| 6 | نُقَيِّضۡ | nuqayyid | wir verschaffen | قيض |
| 7 | لَهُۥ | lahu | ihm | |
| 8 | شَيۡطَنٗا | shaytanan | einen Satan | شطن |
| 9 | فَهُوَ | fahuwa | so er | |
| 10 | لَهُۥ | lahu | (ist) zu ihm | |
| 11 | قَرِينٞ | qarinun | ein Geselle. | قرن |