وَسْـَٔلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلْنَا مِن دُونِ ٱلرَّحْمَٰنِ ءَالِهَةًۭ يُعْبَدُونَ
Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسۡـَٔلۡ | wasal | Und frage | سال |
2 | مَنۡ | man | wen | |
3 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir gesandt haben | رسل |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
6 | مِن | min | von | |
7 | رُّسُلِنَآ | rusulina | unseren Gesandten, | رسل |
8 | أَجَعَلۡنَا | aja'alna | ob wir gemacht haben | جعل |
9 | مِن | min | von | |
10 | دُونِ | duni | anstatt | دون |
11 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | dem Allerbarmer | رحم |
12 | ءَالِهَةٗ | alihatan | Götter, | اله |
13 | يُعۡبَدُونَ | yu'baduna | denen gedient wird. | عبد |
Übersetzungen
Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Machten Wir etwa außer dem Allerbarmer Götter, denen man dienen soll?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und frage jene unserer Gesandten, die Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstelle des Erbarmers (andere) Götter zum Gegenstand der Verehrung eingesetzt haben.
Adel Theodor Khoury
|
Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Bestimmten Wir etwa Götter, außer dem Gnadenreichen, die verehrt wurden?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir geschickt haben! Haben Wir etwa darin außer dem Barmherzigen andere anzubetende Götter bestimmt?
Al-Azhar Universität
|
Und frage diejenigen, die WIR vor dir von Unseren Gesandten entsandten: "Machten WIR etwa anstelle von Dem Allgnade Erweisenden Gottheiten, denen gedient wurde?!"
Amir Zaidan
|
Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Frage nur unsere Gesandten, welche wir vor dir gesandt, ob wir für sie je einen anderen Gott als den Allbarmherzigen zur Verehrung bestimmt haben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und frage die, welche wir vor dir von unsern Gesandten entsendeten: „Machten wir etwa Götter außer dem Erbarmer, um ihnen zu dienen?“
Max Henning
|
Frag doch bei unseren Gesandten nach, die wir vor dir haben auftreten lassen, ob wir an des Barmherzigen Statt (mehrere) Götter gemacht haben, denen man dienen soll!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسۡـَٔلۡ | wasal | Und frage | سال |
2 | مَنۡ | man | wen | |
3 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir gesandt haben | رسل |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلِكَ | qablika | vor dir | قبل |
6 | مِن | min | von | |
7 | رُّسُلِنَآ | rusulina | unseren Gesandten, | رسل |
8 | أَجَعَلۡنَا | aja'alna | ob wir gemacht haben | جعل |
9 | مِن | min | von | |
10 | دُونِ | duni | anstatt | دون |
11 | ٱلرَّحۡمَنِ | al-rahmani | dem Allerbarmer | رحم |
12 | ءَالِهَةٗ | alihatan | Götter, | اله |
13 | يُعۡبَدُونَ | yu'baduna | denen gedient wird. | عبد |