فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَهُم | jaahum | er kam | جيا |
3 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
4 | إِذَا | idha | da | |
5 | هُم | hum | sie | |
6 | مِّنۡهَا | min'ha | über sie | |
7 | يَضۡحَكُونَ | yadhakuna | lachten. | ضحك |
Übersetzungen
Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, siehe, da lachten sie über sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da lachten sie gleich über sie.
Adel Theodor Khoury
|
Doch als er zu ihnen kam mit Unseren Zeichen, siehe, da lachten sie über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als er ihnen Unsere Zeichen vorlegte, brachen sie darüber in Lachen aus.
Al-Azhar Universität
|
Und als er zu ihnen mit Unseren Ayat kam, sogleich lachten sie ihn aus.
Amir Zaidan
|
Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er nun mit unseren Zeichen zu ihnen kam, da verlachten sie dieselben,
Lion Ullmann (1865)
|
Und als er zu ihnen mit unsern Zeichen kam, lachten sie über sie.
Max Henning
|
Als er dann mit unseren Zeichen zu ihnen kam, wußten sie nichts Besseres zu tun, als darüber zu lachen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَهُم | jaahum | er kam | جيا |
3 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
4 | إِذَا | idha | da | |
5 | هُم | hum | sie | |
6 | مِّنۡهَا | min'ha | über sie | |
7 | يَضۡحَكُونَ | yadhakuna | lachten. | ضحك |