فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًۭا وَمَثَلًۭا لِّلْـَٔاخِرِينَ
FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَعَلۡنَهُمۡ | faja'alnahum | So machten wir sie | جعل |
2 | سَلَفٗا | salafan | zu Vorgängern | سلف |
3 | وَمَثَلٗا | wamathalan | und einem Beispiel | مثل |
4 | لِّلۡأٓخِرِينَ | lil'akhirina | für die Späteren. | اخر |
Übersetzungen
Alsdann machten Wir sie zum Vergangenen und zu einem Beispiel für die Späteren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir machten sie zu einem dahingegangenen Volk und zu einem Beispiel für die anderen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir machten sie zum Vergangenen und zu einem Exempel für die Kommenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir machten sie zum Beispiel für die späteren Ungläubigen und zum Gleichnis für alle Menschen.
Al-Azhar Universität
|
Dann machtenWIR sie zum Typus und zum Gleichnis für die anderen.
Amir Zaidan
|
Wir machten sie zu Vorgängern und zu einem Beispiel für die späteren (Geschlechter).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und wir ließen sie zu einem Vorgang und Beispiel für andere werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so machten wir sie zu einem Vorbild und Beispiel für die Späteren.
Max Henning
|
Und wir machten sie zu einem Vorgang (salaf) und Beispiel für die späteren (Generationen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَجَعَلۡنَهُمۡ | faja'alnahum | So machten wir sie | جعل |
2 | سَلَفٗا | salafan | zu Vorgängern | سلف |
3 | وَمَثَلٗا | wamathalan | und einem Beispiel | مثل |
4 | لِّلۡأٓخِرِينَ | lil'akhirina | für die Späteren. | اخر |