فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Als | |
2 | ءَاسَفُونَا | asafuna | sie uns Kummer bereiteten, | اسف |
3 | ٱنتَقَمۡنَا | intaqamna | übten wir Vergeltung | نقم |
4 | مِنۡهُمۡ | min'hum | an ihnen | |
5 | فَأَغۡرَقۡنَهُمۡ | fa-aghraqnahum | und wir ließen sie ertrinken | غرق |
6 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Drum nahmen Wir Vergeltung an ihnen, als sie Uns erzürnten, und ertränkten sie allesamt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nachdem sie uns (nichts als) Ärger gemacht hatten, rächten wir uns an ihnen und ließen sie alle ertrinken.
Rudi Paret
|
Nachdem sie Uns erzürnt hatten, nahmen Wir Vergeltung an ihnen und ertrankten sie allesamt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sie Uns zornig machten, bestraften Wir sie und ließen sie alle samt und sonders ertrinken.
Al-Azhar Universität
|
Und als sie Unseren Zorn provozierten, übten WIR an ihnen Vergeltung, dann ließen WIR sie allesamt ertrinken.
Amir Zaidan
|
Als sie Uns Kummer bereiteten, übten Wir an ihnen Vergeltung, und so ließen Wir sie allesamt ertrinken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als sie unseren Zorn erregten, rächten Wir uns an ihnen und ließen sie alle ertrinken.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّآ | falamma | Als | |
2 | ءَاسَفُونَا | asafuna | sie uns Kummer bereiteten, | اسف |
3 | ٱنتَقَمۡنَا | intaqamna | übten wir Vergeltung | نقم |
4 | مِنۡهُمۡ | min'hum | an ihnen | |
5 | فَأَغۡرَقۡنَهُمۡ | fa-aghraqnahum | und wir ließen sie ertrinken | غرق |
6 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |