وَنَادَوْا۟ يَٰمَٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَادَوۡاْ | wanadaw | Und sie rufen: | ندي |
2 | يَمَلِكُ | yamaliku | "O Malik, | ملك |
3 | لِيَقۡضِ | liyaqdi | soll ein Ende setzen | قضي |
4 | عَلَيۡنَا | alayna | uns | |
5 | رَبُّكَۖ | rabbuka | dein Herr." | ربب |
6 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
7 | إِنَّكُم | innakum | "Wahrlich, ihr | |
8 | مَّكِثُونَ | makithuna | (seid) Bleibende." | مكث |
Übersetzungen
Und sie werden rufen: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "lhr müßt bleiben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie rufen: «O Malik, dein Herr soll mit uns ein Ende machen.» Er sagt: «Ihr werdet (hier) bleiben.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie werden schreien: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "Ihr müßt bleiben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden rufen: "O Mâlik, du Höllenwart! Dein Herr möge uns vernichten, damit wir erlöst werden!" Er wird aber sagen: "Ihr bleibt für immer darin."
Al-Azhar Universität
|
Und sie riefen: "Malik! Laß deinen HERRN uns vernichten!" Er sagte: "Gewiß, ihr müsst bleiben."
Amir Zaidan
|
Und sie rufen: "O Malik, dein Herr soll unserem Leben ein Ende setzen." Er sagt: "Gewiß, ihr werdet (hier) bleiben."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie werden dann ausrufen: O Malek (Oberaufseher in der Hölle), bitte doch deinen Herrn, dass er ein Ende mit uns mache. Er aber wird antworten: Nein, auf immer und ewig müsst ihr hier bleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und rufen werden sie: „Malik, dein Herr möge ein Ende mit uns machen!“ Er wird sagen: „Ihr müsst verweilen.“
Max Henning
|
"Und sie rufen (in den Qualen der Hölle): ""Maalik! Dein Herr soll uns (doch) den Garaus machen (so daß wir im Tod Erlösung finden). "" Er (aber) sagt: ""(Nein!) Ihr werdet (hier) bleiben. """
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَادَوۡاْ | wanadaw | Und sie rufen: | ندي |
2 | يَمَلِكُ | yamaliku | "O Malik, | ملك |
3 | لِيَقۡضِ | liyaqdi | soll ein Ende setzen | قضي |
4 | عَلَيۡنَا | alayna | uns | |
5 | رَبُّكَۖ | rabbuka | dein Herr." | ربب |
6 | قَالَ | qala | Er sagt: | قول |
7 | إِنَّكُم | innakum | "Wahrlich, ihr | |
8 | مَّكِثُونَ | makithuna | (seid) Bleibende." | مكث |