ثُمَّ تَوَلَّوْا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ مُعَلَّمٌۭ مَّجْنُونٌ
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener"?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | kehrten sie ab | ولي |
3 | عَنۡهُ | anhu | von ihm | |
4 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
5 | مُعَلَّمٞ | mu'allamun | "Ein Belehrter, | علم |
6 | مَّجۡنُونٌ | majnunun | ein Besessener?" | جنن |
Übersetzungen
Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesagt: "(Er hat es) einstudiert, (er ist) besessen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sich aber von ihm abkehrten und sagten: «Einer, den ein anderer belehrt, ein Besessener»?
Adel Theodor Khoury
|
Und sie haben sich von ihm abgewandt und gesprochen: "Ein Unterrichteter, ein Besessener"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
von dem sie sich abwandten und sagten: "Das lehrt ihn jemand", und "er ist wahnsinnig."
Al-Azhar Universität
|
Dann wandten sie sich von ihm ab und sagten: "Er ist belehrt, geistesgestört."
Amir Zaidan
|
sie sich hierauf aber von ihm abkehrten und sagten: "Einer, dem vorgesagt wird, ein Besessener"?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und sie sich dennoch von ihm abgewendet und gesagt haben: Er ist nur angelernt (durch Rabbi Abdallah Ebn Salam) oder verrückt.
Lion Ullmann (1865)
|
sie aber sich von ihm abwendeten und sagten: „Er wird belehrt! Besessener!“
Max Henning
|
worauf sie sich von ihm abwandten und sagten, ihm werde etwas (was er als Offenbarung vortrage, von einem fremden Gewährsmann) beigebracht, und er sei besessen? -
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | kehrten sie ab | ولي |
3 | عَنۡهُ | anhu | von ihm | |
4 | وَقَالُواْ | waqalu | und sagten: | قول |
5 | مُعَلَّمٞ | mu'allamun | "Ein Belehrter, | علم |
6 | مَّجۡنُونٌ | majnunun | ein Besessener?" | جنن |