إِنَّا كَاشِفُوا۟ ٱلْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَآئِدُونَ
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAaidoona
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | كَاشِفُواْ | kashifu | (sind) Hinwegnehmende | كشف |
3 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
4 | قَلِيلًاۚ | qalilan | ein wenig. | قلل |
5 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
6 | عَآئِدُونَ | aiduna | (seid) Zurückkehrende. | عود |
Übersetzungen
Wir werden die Strafe geringfügig hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig werden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir werden die Pein ein wenig aufheben. Ihr aber werdet rückfällig werden.
Adel Theodor Khoury
|
"Wir werden die Strafe für ein weniges hinwegnehmen, ihr aber werdet rückfällig sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir heben die Strafe im Diesseits etwas auf, aber ihr werdet sicher zum Unglauben zurückkehren.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, WIR werden die Peinigung ein wenig wegnehmen. Gewiß, ihr seid Rückfällige.
Amir Zaidan
|
Wir werden die Strafe ein wenig hinwegnehmen. Ihr werdet sicher zurückkehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir wollen zwar die Strafe euch ein wenig abnehmen; ihr werdet aber doch wieder zum Unglauben zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir nehmen die Strafe ein wenig weg, doch dann werdet ihr rückfällig.
Max Henning
|
"(Allah sagt zu den Ungläubigen, die ihn um Aufhebung der Strafe bitten:) ""Wir wollen die Strafe eine Weile aufheben. (Aber) ihr werdet (gleich wieder) rückfällig werden."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | كَاشِفُواْ | kashifu | (sind) Hinwegnehmende | كشف |
3 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
4 | قَلِيلًاۚ | qalilan | ein wenig. | قلل |
5 | إِنَّكُمۡ | innakum | Wahrlich, ihr | |
6 | عَآئِدُونَ | aiduna | (seid) Zurückkehrende. | عود |