أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
An addoo ilayya AAibada Allahi innee lakum rasoolun ameenun
"Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَنۡ | an | dass: | |
2 | أَدُّوٓاْ | addu | "Übergebt | ادي |
3 | إِلَيَّ | ilayya | mir | |
4 | عِبَادَ | ibada | (die) Diener | عبد |
5 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs. | اله |
6 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | رَسُولٌ | rasulun | (bin) ein Gesandter. | رسل |
9 | أَمِينٞ | aminun | vertrauenwürdiger | امن |
Übersetzungen
(, der sagte): "Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Übergebt mir die Diener Gottes. Ich bin euch ein treuer Gesandter.
Adel Theodor Khoury
|
(Der sprach:) "Übergebt mir die Diener Allahs. Ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Erweist mir die gebührende Aufnahme, ihr Diener Gottes, bin ich doch als aufrichtiger Gesandter zu euch geschickt worden! 19. Seid nicht überheblich gegen Gott! Ich bringe euch Beweiszeichen von offenkundiger Autorität.
Al-Azhar Universität
|
"Gebt mir ALLAHs Diener! Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Amir Zaidan
|
"Übergebt mir Allahs Diener. Gewiß, ich bin für euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Überlasst mir die Diener Gottes; denn ich bin euch ein treuer und aufrichtiger Bote.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Bringt zu mir die Diener Allahs. Ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Max Henning
|
"""Gebt mir die Diener Allahs heraus! In mir habt ihr einen zuverlässigen Gesandten."
Rudi Paret
|