أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍۢ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena
Sind sie etwa besser oder das Volk Tubba's und diejenigen vor ihnen? Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَهُمۡ | ahum | (Sind) sie | |
2 | خَيۡرٌ | khayrun | (sind) besser | خير |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
5 | تُبَّعٖ | tubba'in | Tubba's | |
6 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
9 | أَهۡلَكۡنَهُمۡۚ | ahlaknahum | Wir vernichteten sie, | هلك |
10 | إِنَّهُمۡ | innahum | wahrlich, sie | |
11 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
12 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Sind sie besser oder das Volk des Tubba` und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie; denn sie waren Verbrecher.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie etwa besser, oder das Volk des Tubbaá und jene, die vor ihnen lebten? Wir haben sie verderben lassen, denn sie waren Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie besser oder das Volk da Tubba und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie, denn sie waren Sünder.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie besser als das Volk der Tubba§ und die widerspenstigen Völker, die es vor ihnen gab? Wir haben sie vernichtend bestraft, weil sie Frevler waren.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie etwa besser oder die Leute von Tubba' und diejenigen vor ihnen?! WIR richteten sie zugrunde. Gewiß, sie waren schwer verfehlende Leute!
Amir Zaidan
|
Sind sie etwa besser oder das Volk Tubba's und diejenigen vor ihnen? Wir vernichteten sie; sie waren ja Übeltäter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Aber sind sie denn besser als das Volk des Tobba und als die, welche vor ihnen lebten? Dennoch haben wir sie vertilgt, weil sie Frevler waren.
Lion Ullmann (1865)
|
Sind sie denn besser als das Volk des Tubba und die, welche vor ihnen lebten? Wir vernichteten sie, denn sie waren Sünder.
Max Henning
|
Sind sie (vielleicht) besser, oder die Leute des Tubba` und diejenigen, die vor ihnen gelebt haben? Wir haben sie zugrunde gehen lassen, (denn) sie waren Sünder. (Dasselbe Schicksal droht auch ihnen.)
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَهُمۡ | ahum | (Sind) sie | |
2 | خَيۡرٌ | khayrun | (sind) besser | خير |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | قَوۡمُ | qawmu | (das) Volk | قوم |
5 | تُبَّعٖ | tubba'in | Tubba's | |
6 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَبۡلِهِمۡ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
9 | أَهۡلَكۡنَهُمۡۚ | ahlaknahum | Wir vernichteten sie, | هلك |
10 | إِنَّهُمۡ | innahum | wahrlich, sie | |
11 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
12 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter. | جرم |