خُذُوهُ فَٱعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawai aljaheemi
"Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خُذُوهُ | khudhuhu | "Nehmt ihn | اخذ |
2 | فَٱعۡتِلُوهُ | fa-i'tiluhu | und schleppt ihn | عتل |
3 | إِلَى | ila | in | |
4 | سَوَآءِ | sawai | mitten | سوي |
5 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
"Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte der Gahim-Flammen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Nehmt ihn und zerrt ihn mitten in die Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
"Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte des flammenden Feuers;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Packt ihn, ihr Höllenwärter, und treibt ihn mitten in die Flammen!
Al-Azhar Universität
|
"Nehmt ihn, dann schleift ihn in Dschahannams Mitten,
Amir Zaidan
|
"Nehmt ihn und schleppt ihn mitten in den Höllenbrand hinein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu den Peinigern der Hölle wird gesagt: Ergreift ihn und schleppt ihn in die Mitte der Hölle,
Lion Ullmann (1865)
|
„Fasst ihn und schleppt ihn mitten in die Hölle.
Max Henning
|
"(Den Höllenwärtern wird zugerufen:) ""Greift ihn und befördert ihn mitten in den Höllenbrand!"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خُذُوهُ | khudhuhu | "Nehmt ihn | اخذ |
2 | فَٱعۡتِلُوهُ | fa-i'tiluhu | und schleppt ihn | عتل |
3 | إِلَى | ila | in | |
4 | سَوَآءِ | sawai | mitten | سوي |
5 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |