فَٱرْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ
Fairtaqib innahum murtaqiboona
Warte nun ab; auch sie warten ab.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَٱرۡتَقِبۡ | fa-ir'taqib | Warte nun ab, | رقب |
| 2 | إِنَّهُم | innahum | wahrlich, sie | |
| 3 | مُّرۡتَقِبُونَ | mur'taqibuna | (sind) Abwartende. | رقب |
Übersetzungen
|
So gib acht; siehe, sie geben auch acht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Warte nun ab; auch sie warten ab.
Adel Theodor Khoury
|
|
Warte drum; auch sie warten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Warte nur ab, was ihnen geschieht! Sie warten auch ab.
Al-Azhar Universität
|
|
So warte! Gewiß, sie warten ebenfalls.
Amir Zaidan
|
|
Warte nun ab; auch sie warten ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Darum warte nur, und auch sie mögen das Ende erwarten.
Lion Ullmann (1865)
|
|
So warte ab, wahrlich sie warten auch ab.
Max Henning
|
|
Paß nun auf (was weiter geschehen wird)! (Auch) sie werden aufzupassen haben.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | فَٱرۡتَقِبۡ | fa-ir'taqib | Warte nun ab, | رقب |
| 2 | إِنَّهُم | innahum | wahrlich, sie | |
| 3 | مُّرۡتَقِبُونَ | mur'taqibuna | (sind) Abwartende. | رقب |