وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo itoo biabaina in kuntum sadiqeena
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | مَّا | ma | nicht | |
7 | كَانَ | kana | ist | كون |
8 | حُجَّتَهُمۡ | hujjatahum | ihre Beweisgrundlage, | حجج |
9 | إِلَّآ | illa | außer | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
12 | ٱئۡتُواْ | i'tu | "Bringt | اتي |
13 | بِـَٔابَآئِنَآ | biabaina | unsere Väter, | ابو |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
16 | صَدِقِينَ | sadiqina | wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Verse verlesen werden, so wenden sie lediglich ein: "Bringt unsere Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen unsere Zeichen als deutliche Beweise verlesen werden, führen sie kein anderes Argument an, als nur zu sagen: «Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr die Wahrheit sagt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, so ist ihr Einwand nur der, daß sie sagen: "Bringt unser Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihnen unsere eindeutigen Verse vorgetragen werden, bringen sie als Gegenargument nur vor, daß sie sagen: "Bringt unsere verstorbenen Väter her, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Und wenn ihnen Unsere Ayat als Deutliche vorgetragen werden, es war ihre Argumentation nichts außer, daß sie sagten: "Bringt unsere Ahnen herbei, solltet ihr wahrhaftig sein!"
Amir Zaidan
|
Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, ist ihre Beweisgrundlage nur, daß sie sagen: "Bringt unsere Väter herbei, wenn ihr wahrhaftig seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn ihnen unsere deutlichen Zeichen vorgelesen werden, so haben sie nichts anderes dagegen einzuwenden, als dass sie sagen: Bringt unsere Väter wieder in das Leben zurück, so ihr die Wahrheit sprecht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, so ist ihr Einwand nur der, dass sie sagen: „Bringt unsere Väter her, so ihr wahrhaftig seid.“
Max Henning
|
"Und wenn ihnen unsere Verse als klare Beweise (baiyinaat) verlesen werden, haben sie keinen anderen Beweisgrund (anzuführen), als daß sie sagen: ""Bringt unsere (verstorbenen) Väter (wieder) herbei, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | تُتۡلَى | tut'la | verlesen werden | تلو |
3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | zu ihnen | |
4 | ءَايَتُنَا | ayatuna | unsere Zeichen | ايي |
5 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | (als) klare Beweise, | بين |
6 | مَّا | ma | nicht | |
7 | كَانَ | kana | ist | كون |
8 | حُجَّتَهُمۡ | hujjatahum | ihre Beweisgrundlage, | حجج |
9 | إِلَّآ | illa | außer | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
12 | ٱئۡتُواْ | i'tu | "Bringt | اتي |
13 | بِـَٔابَآئِنَآ | biabaina | unsere Väter, | ابو |
14 | إِن | in | falls | |
15 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
16 | صَدِقِينَ | sadiqina | wahrhaftige." | صدق |