قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Quli Allahu yuhyeekum thumma yumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
3 | يُحۡيِيكُمۡ | yuh'yikum | macht euch lebendig, | حيي |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | يُمِيتُكُمۡ | yumitukum | lässt er euch sterben, | موت |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | يَجۡمَعُكُمۡ | yajma'ukum | versammelt er euch | جمع |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tag | يوم |
10 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
11 | لَا | la | keinen | |
12 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
13 | فِيهِ | fihi | (gibt es) darin." | |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
15 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) Meisten | كثر |
16 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Allah gibt euch das Leben und läßt euch dann sterben; dann wird Er euch am Tage der Auferstehung (vor Sich) versammeln; darüber besteht kein Zweifel; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Gott macht euch lebendig und läßt euch dann sterben. Dann versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, an dem kein Zweifel möglich ist. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Allah gibt euch Leben und läßt euch drauf sterben; dann wird Er euch versammeln zum Tage der Auferstehung; daran ist kein Zweifel. Allein die meisten Menschen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Gott bringt euch ins Leben, dann läßt Er euch sterben, dann versammelt Er euch zum Jüngsten Tag, an dem nicht zu zweifeln ist." Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "ALLAH belebt euch, dann läßt ER euch sterben, dann läßt ER euch zum Tag der Auferstehung, über den es keinen Zweifel gibt, versammeln." Doch die meisten Menschen wissen es nicht.
Amir Zaidan
|
Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Gott schenkte euch das Leben und lässt euch einst sterben, und dann wird er euch am Tage der Auferstehung versammeln; daran ist kein Zweifel, obgleich die meisten Menschen dies nicht erkennen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Allah macht euch lebendig, dann tötet er euch, dann versammelt er euch zum Tag der Auferstehung.“ Kein Zweifel ist daran, jedoch wissen es die meisten Menschen nicht.
Max Henning
|
Sag: Allah (allein) macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben. Und er versammelt euch hierauf zum Tag der Auferstehung, an dem nicht zu zweifeln ist. Aber die meisten Menschen wissen (es) nicht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | "Allah | اله |
3 | يُحۡيِيكُمۡ | yuh'yikum | macht euch lebendig, | حيي |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | يُمِيتُكُمۡ | yumitukum | lässt er euch sterben, | موت |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | يَجۡمَعُكُمۡ | yajma'ukum | versammelt er euch | جمع |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | يَوۡمِ | yawmi | (dem) Tag | يوم |
10 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
11 | لَا | la | keinen | |
12 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
13 | فِيهِ | fihi | (gibt es) darin." | |
14 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
15 | أَكۡثَرَ | akthara | (die) Meisten | كثر |
16 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen | انس |
17 | لَا | la | nicht | |
18 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen." | علم |